Corrections

Note regarding corrections: 

It must be understood that in order to gain the exact understanding intended the reader should learn the German language. As a group we provide our "best as possible" English translation. Just as we are continually learning the Spiritual Teaching, we are also continually learning the German language in our German-to-US English translations. It needs to be understood that an exact translation from German to any other language is not possible. We fully utilize the on-going efforts of FIGU, for progressively assisting in the development of more accurate translations, by providing an evolving tool such as the FIGU Dictionary. In your studies of the Teaching we encourage also spending some time constantly equating the German words and phrase with the English words you are reading and while processing the idea-thought-feeling energy impulses. If In these comparisons you should find a translation error, it is our request that, especially those that are fluent in the German language, submit corrections to us, as we strive to provide an accurate dissemination of the original German intent-to-word structured idea-thought impulses for positive-neutrally processing into knowledge, through our English translations. The original German is included with each paragraph (in green on webpages),

 DeardorffCopyright

Original English text © James W. Deardorff 2008
English-to-German translation © FIGU 1996-2014, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti

COPYRIGHT und URHEBERRECHT 2005 by ‘Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien’, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH. Kein Teil dieses Werkes, Keine Photos und sonstige Bildvorlagen , keine Dias, Filme, Videos und keine anderen Schriften oder sonstige Materialien usw. dürfen ohne schriftliche Einwilligung des Copyrightinhabers in irgendeiner Form (Photokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren), auch nicht für Zwecke der Unterrichtsgestaltung usw., reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

Erschienen im Wassermannzeit-Verlag, ‘Freie Interessengemeinschaft’, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hiterschmidrüti/Schmidrüti ZH

COPYRIGHT and COPYRIGHT 2005 by “Free Community of Interests for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH. No part of this work, no photos and other picture collections, no slides, films, videos and no other writings or other materials etc. may be reproduced without written consent of the copyright owner in any form (Photocopy, microfilm or any other procedure), also not for purposes of instructional design etc., or using electronic systems storage, duplication or dissemination.

Published by Aquarian Age-Publishing house, “Free Community of Interests”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hiterschmidrüti/Schmidrüti ZH

 James W. Deardorff

James W. Deardorff

A refutation of false claims and distortions by Kal K. Korff
regarding the Talmud of Jmmanuel

Eine Widerlegung falscher Behauptungen und Verdrehungen durch Kal K. Korff

James W. Deardorff,
Research Professor Emeritus,
Oregon State University,
December 1996
Updated September 2000, and April 2008

James W. Deardorff, Emeritierter Forschungs-Professor, Oregon State University, Mai 1996

James W. Deardorff
In his book, Spaceships of the Pleiades: The Billy Meier Story (Prometheus Press, 1995), Kal K. Korff makes masses of claims against the reality of Eduard Meier's contact experiences. Thus the reader who is unfamiliar with the research by Wendelle Stevens, Lee & Brit Elders, Thomas Welch, Jim Dilettoso and Gary Kinder on the Meier case, and unfamiliar with Korff's background, may mistakenly think Korff's claims are valid simply due to their sheer number. Since it requires several times the space to clearly refute a false or misleading claim as it does to make it, I can present a refutation of only one section of Korff's book here, short of writing a book of my own. This involves the document called The Talmud of Jmmanuel (TJ).  In the end I will also examine Korff's claims about an important series of 34 UFO photos from Meier’s collection.

In seinem Buch Spaceships of the Pleiades: The Billy Meier Story (Raumschiffe der Plejaden: Die Billy Meier-Geschichte), stellt Kal K. Korff dutzendweise Behauptungen gegen die Wirklichkeit von Eduard Meiers Kontakterlebnissen auf. So kann es geschehen, dass ein Leser, der mit den Nachforschungen des Meier-Falles durch Wendelle Stevens, Lee und Brit Elders, Jim Dilettoso und Gary Kinder sowie mit dem Hintergrund von Korffs Leben nicht vertraut ist, fälschlicherweise annimmt Korffs Behauptungen seien allein durch ihre grosse Anzahl wahr. Da klare Widerlegungen von falschen oder irreführenden Darstellungen ein Vielfaches des Platzes erfordern würden als ihr blosses Aufzählen, kann ich hier nur einige Beispiele anführen, will ich kein ganzes Buch schreiben. Die Auswahl umfasst grösstenteils das Talmud Jmmanuel (TJ). Am Ende werde ich auch Korffs Behauptungen über eine wichtige Serie von 34 UFO-Photos aus Meiers Sammlung untersuchen.

The Talmud of Jmmanuel (TJ): Introduction.

Das Talmud Jmmanuel (TJ)

In his book, Korff spends 6 or 7 pages trying to debunk the TJ, which was discovered by a Greek-Orthodox ex-priest and Meier near Jerusalem in 1963 in the form of ancient Aramaic scrolls encased in resin. The existent TJ appears from my own analysis to be a translation of this original Aramaic writing from which the Gospel of Matthew was derived. The TJ is extremely heretical for Christianity, however, indicating that Jmmanuel, alias Jesus, survived the crucifixion and later traveled and taught much in Anatolia and on eastward to northern India and the Kashmir region. Hence it is easy to understand the intense motivation some persons would have to discredit it and Meier at any cost. I've chosen this topic to sample in detail, without skipping any ostensibly relevant charges made by Korff on it, since my own book, Celestial Teachings (CT), investigates the same document. CT explores the matter in depth and finds some 200 reasons why the TJ was the source for the Gospel of Matthew rather than being any hoax based upon that gospel. Both the TJ and CT are available from Wild Flower Press, P.O. Box 190, Mill Spring, NC 28756; telephone: (800) 366-0264(800) 366-0264. Since writing that book, I have found additional, valid criticisms and questions directed against the Gospel of Matthew by New Testament scholars; bringing the total to over 600 verses of Matthew receiving such criticism from which the TJ does not suffer. Yet the TJ contains parallel verses to over half of these Matthean verses. This means that when the writer of Matthew heavily altered the TJ to remove its heresies and replace them with his own theology, he made many errors, inconsistencies, contradictions and awkward editorial manipulations, and many of these have been detected by scholars. These are set forth in detail in my Mt-TJ website files.

In seinem Buch verwendet Korff 6 oder 7 Seiten, um dem TJ, das 1963 als alte, in Harz eingelegte aramäische Schriftrollen von Meier und einem Priester in der Nähe von Jerusalem entdeckt wurde, seinen Nimbus zu nehmen. Das vorliegende TJ scheint meiner eigenen Analyse nach eine Übersetzung der Originalschrift zu sein, von der dann das Matthäus-Evangelium abgeleitet wurde. Das TJ ist extremketzerisch für das Christentum, weist es doch darauf hin, dass Jmmanuel, alias Jesus, die Kreuzigung überlebte und später viel in Anatolien und weiter ostwärts in Nordindien und der Kashmir-Region reiste und lehrte. Deshalb sind die starken Beweggründe einiger Personen leicht verständlich, Meier, koste was es wolle, in Verruf zu bringen. Da mein Buch Celestial Teachings (CT) (Himmlische Lehren) das gleiche Dokument untersucht, habe ich dieses Thema gewählt, um Korffs Beispiele in ihren Einzelheiten darzustellen, ihne irgendwelche seiner angeblichen wichtigen Anklagen zu übergehen. CT erforscht die Materie tiefgreifend und findet rund 200 Gründe ,weshalb das TJ eher die Quelle des Matthäus-Evangeliums zu sein scheint als ein Betrug, der auf diesem Evangelium basiert. Beide, das TJ und CT, sind erhältlich bei Wild Flower Press, P.O. Box 726, Newberg, OR 97132, USA.

On p. 36 Korff says that "Billy Meier himself wrote a book titled the Talmud Immanuel which was released in the United States by Wild Flower Press."

Auf Seite 36 sagt Korff: «Billy Meier selbst schrieb ein Buch mit dem Titel Talmud Immanuel, welches in den Vereinigten Staaten bei Wild Flower Press veröffentlicht wurde.»

This is not correct, however, since Meier was its co-discoverer, custodian of the translations and editor, not its author. Further, the TJ's correct spelling is "Talmud of Jmmanuel," where the reason "Immanuel" is spelled beginning with a "J" and not an "I" is explained by Meier in the TJ's introductory pages. It may be surprising to learn how strong a case can be made that Jesus' name had originally been Immanuel before he was renamed by Paul—see Celestial Teachings, pp. 29-31, 87-89.

Dies ist jedoch nicht richtig, denn Meier war Mitentdecker, Aufseher über die Übersetzung und Herausgeber, aber nicht dessen Autor. Zudem lautet die korrekte Schreibweise des TJs Talmud Jmmanuel, in dessen Einleitung Meier begründet, weshalb er «Immanuel» mit einem «J» schreibt und nicht mit einem «I».

On the same page Korff says that I became "a believer and enthusiastic supporter of Meier's messianic claims." I would like to correct any misimpression this may give that I support Meier as being, or trying to be, any sort of savior figure or deliverer—a messiah of that sort. If he is in any sense an "anointed one," it is by virtue of having been singled out by certain extraterrestrials (ETs) as being their particular or primary contactee, and considered by them to be a present-day prophet. But this is what the evidence shows; the primary investigators of his ET experiences in the late 1970s and early to mid-1980s (Wendelle Stevens, ....) could see no way that his main UFO photographs and ET experiences, supported by many witnesses, could have been hoaxed. Their research has been open-minded, intensive and forthright, in contrast, as we shall see, with that of Korff.

Auf der selben Seite sagt Korff, ich «sei ein gläubiger und enthusiastischer Befürworter von Meiers messianischen Behauptungen geworden». Ich stelle irgendwelche falschen Eindrücke richtig, die möglicherweise durch die Behauptung entstehen könnten, ich sei ein Verteitiger von Meier, der so etwas wie eine Heilandfigur oder ein Erlöser ist oder zu sein versucht - eine Art Messias. Wenn er in irgendeinem Sinne ein «Gesalbter» ist, dann deshalb, weil er von gewissen Ausserirdischen (Extraterrestrials = ETs) als deren spezielle oder Haupt-Kontaktperson ausgewählt worden war. Dies zeigen die Beweise: Die ersten Untersucher seiner ET-Erfahrungen der späten 70er und dann Anfang bis Mitte der 80er Jahre (Wendelle Stevens, Lee und Brit Elders, Tom Welch, Jim Dilettoso und Gary Kinder) konnten nichts finden, das darauf hingewiesen hätte, dass Meiers wichtigste Photos und ET-Erlebnisse, die auch durch viele Zeugen bestätigt werden, ein Schwindel gewesen seien. Ihre Untersuchungen waren neutral, intensiv und offen - im Gegensatz zu jenen von Korff, wie wir sehen warden.

Part of the mission Meier has taken on for himself, at the request of his contacting aliens, is to disseminate the TJ, or the true teachings of Jmmanuel, to interested persons. In so doing, however, Meier has gone out of his way to avoid becoming a leader of a large cult, in actively discouraging persons outside of his small group of supporters at Schmidrüti, Switzerland, from promoting his story in any grandiose manner or even through public seminars. And he has long discouraged visitors to Schmidrüti from meeting him. He may be contrasted, for example, with an alleged contactee named Raël (see his The Message Given to Me by Extra-Terrestrials; see Bibliography), who has actively recruited a following of several tens of thousands despite any supportive evidence.

Meier sieht es als Teil seiner Mission, den TJ, d.h. Jmmanuels wahre Lehre, an interessierte Menschen zu verbreiten. Um zu vermeiden, als Anführer eins Kultes zu erscheinen, entmutigt Meier jedoch aktiv Menschen ausserhalb seiner kleinen Gruppe von Verfechtern in Schmidrüti (Schweiz), seine Geschichte auf irgendwelche Art im grossen Stil oder durch Seminare anzupreisen. Und lange nahm er Besuchern den Mut, ihn in Schmidrüti zu treffen. Er dürfte diesbezüglich ein Kontrast sein z.B. zu einem angeblichen Kontaktler namens Raël (siehe dessen The Message Given to Me by Extra-Terrestrials), der aktiv versucht, ein Gefolge von mehreren Zehntausend zu rekrutieren, obwohl er keinerlei stützende Beweise vorbringen kann.

It should be mentioned that if the ETs who contacted Meier had instead chosen a different person and allowed him some 18 different occasions to take rolls of daytime color photographs of their craft, that different person, provided he were to go public, would evoke the same desperate attempts by persons like Korff to discredit him as have been directed against Meier.

Es sollte erwähnt werden, dass, gesetzt den Fall, die ETs, von denen Meier kontaktiert wird, jemand anderen ausgewählt und es dieser Person dann erlaubt hätten, bei rund 18 verschiedenen Gelegenheiten zahlreiche Filmrollen von Tageslicht-Photos ihrer Fluggeräte aufzunehmen, dass dieser andere Menschen denselben verzweifelten Versuch bei Personen wie Korff auslösen würde, ihn schlechtzumachen, wie dies auch bei Meier der Fall ist - angenommen er träte vor die Öffentlichenkeit.

Judas Iscariot.
Taking Korff's claims, charges and innuendo against the TJ in order of occurrence, we start with the topic of Judas Iscariot.

Nehmen wir Korffs Behauptungen, Beschuldigungen und Anspielungen gegen das TJ der Reihe nach, würde man vermutlich mit dem Thema Judas Ischarioth beginnen.

The TJ was allegedly written by that disciple, and in the TJ one learns that a different person, Juda Ihariot, son of a prominent Pharisee, was the one who pointed Jmmanuel out to the arresting party and soon afterwards suffered remorse and committed suicide. On pp. 78-79 of his book, Korff confuses the issue in an interview with Bernadette Brand, Meier inner-group member, by not distinguishing the two names. Because the two names sounded much alike, a chief priest, according to the TJ, was able to initiate a persisting rumor that it was Judas, not Juda, who had betrayed Jmmanuel and then committed suicide, thereby succeeding in casting doubt on Jmmanuel's teachings if one of his own disciples could not accept them, while sparing Juda's Pharisaic father of embarrassment. We don't know if Korff quoted Brand correctly when she allegedly said, "No. This is another Judas Iscariot" in response to Korff's question of whether the TJ's author was the same Judas Iscariot who the Gospels say betrayed Jesus. She might instead have said, "No; this is another, Juda Ihariot." We don't know if Korff could discern the difference between the two names if she had mentioned Juda Ihariot, or whether Brand herself for expedience did equate the two names in replying to Korff. What we do know is that Korff did not bother to state in his book the different name of the betrayer given within the TJ, and instead left the issue in a needlessly confused state for the unknowing reader. Interestingly, the TJ's matter-of-fact presentation of Judas Iscariot as the designated writer among the twelve, and a different person as betrayer—Juda, an acquaintance of Jmmanuel and the disciples—solves some five problems concerning Judas Iscariot, ranging from major to minor, that New Testament scholars have had to grapple with in the past century. (See my book, The Problems of New Testament Gospel Origins, chapter 6. Or see my website file on the TJ's author.) The similarity of the two names made it easy for the rumor to be spread that it had been Judas, not Juda, who betrayed the man and soon afterwards committed suicide.

Das TJ wurde angeblich von diesem Jünger geschrieben, doch im TJ erfährt man, dass es stattdessen eine andere Person war, nämlich Juda Iharioth, der Sohn eines prominenten Pharisäers, welcher den Häschertrupp auf Jmmanuel aufmerksam gemacht hat und kurz darauf Selbstmord beging. Auf den Seiten 78-79 seines Buches bringt Korff das Thema durcheinander, in einem Interview mit Bernadette Brand, Mitglied von Meiers innerem Kreis, verwirrt Korff die Angelegenheit, indem er die beiden Namen nicht auseinanderhält. Da beide Namen sehr ähnlich klingen, konnte, laut TJ, ein Oberpriester das Gerücht in Umlauf setzen, es sei Judas gewesen, nicht Juda, der Jmmanuel verraten habe; hierdurch gelang es ihm erfolgreich, Zweifel gegen Jmmanuels Lehre zu säen, wenn selbst einer seiner Jünger diese nicht akzeptieren konnte - und gleichzeitig konnte er verhindern, dass der Pharisäer-Vater von Juda sich genieren musste. Wir wissen nicht, ob Korff Brand korrekt zitierte, als sie angeblich sagte: «Nein, dies ist ein anderer Judas Ischarioth», als Antwort auf Korffs Frage, ob der TJ-Autor der gleiche Judas Ischarioth sei, von dem die Evangelien sagen, er habe Jesus verraten. Ausserdem wissen wir nicht, ob es Korff möglich war, die beiden Namen auseinanderzuhalten, ob Bernadette Brand Juda Iharioth erwähnte oder ob sie selbst der Vereinfachung halber in ihrer Anwort die beiden Namen gleichstellte. Wir wissen jedoch, dass Korff sich in seinem Buch die Mühe nicht macht, den Namen des Verräters zu erwähnen, der im TJ angegeben ist, sondern er belässt sie Angelegenheit unnötigerweise in einem konfusen Zustand. Interessanterweise löst die nüchterne Präsentation des TJ von Judas Ischarioth als auserwählter Schreiber unter den Zwölfen, und einer anderen Person als Verräter - Juda, ein Bekannter Jmmanuels und der Jünger - gleich fünf grössere bis kleinene Probleme, die Judas betreffen, und mit welchen sich die Gelehrten des Neuen Testaments im vergangenen Jahrhundert zu befassen hatten. (Siehe mein Buch The Problems of New Testament Gospel Origins [Die Probleme des Ursprungs der Evangelien des Neuen Testaments], Mellen Research University Press, 1992, Kap. 6).

Some obvious errors of Korff.
On p. 78 Korff says that the TJ "can be obtained in the form of another book called Celestial Teachings: The Talmud Immanuel by Dr. James Deardorff." This is incorrect on two counts:

Auf Seite 78 sagt Korff, dass das TJ «zu beziehen sei in der Form eines anderen Buches namens Celestial Teachings: The Talmud of Jmmanuel von Dr. James Deardorff». Dies ist in zwei Punkten falsch:

a) My book contains various verses and passages extracted from the TJ, but does not begin to set the whole TJ into print; and

a) Mein Buch enthält Auszüge verschiedener Verse und Passagen aus dem TJ, ist aber in keiner Weise das komplette TJ; und

b) the subtitle of CT is quite different from what Korff stated.

b) der Untertitel von CT ist völlig verschieden zu The Talmud of Jmmanuel.

On p. 78 Korff states that Jmmanuel was a Pleiadian, whereas the TJ indicates that it was Jmmanuel's father who was a Pleiadian, his mother being (earthling) Mary. Although this error is corrected in a following sentence, where it is his father who is mentioned as being the Pleiadian, Korff immediately incurs a second error by naming Jmmanuel's father as Plejos rather than as Gabriel. Instead, according to what Meier learned, Plejos was a Pleiadian leader who prepared the overall plans for Jmmanuel to be procreated. was the overseer over a great part of the Earth.

Auf Seite 78 behauptet Korff, Jmmanuel sei ein Plejadier geweseni, obwohl das TJ darauf hinweist, Jmmanuels Vater sei Plejadier gewesen, seine Mutter Maria hingegen ein Erdenmensch. Obwohl dieser Fehler im nächsten Satz durch die Erwähnung korrigiert wird, dass der Vater der Plejadier sei, wird sofort anschliessend ein zweiter Fehler begangen, indem Korff «Plejos» als den Namen von Jmmanuels Vater nennt, anstatt Gabriel. Wie Meier informiert wurde, war jedoch «Plejos» der Name des plejadischen Ausserirdischen, der zur Zeit Jmmanuels verantwortlich war für die Aufsicht über einen Grossteil der Erde.

Later in the same sentence, however, Korff then corrects "Plejos" to "Gabriel." It is evident that Korff had not read the TJ; if he had, he would have had no excuse for having become so confused.

Später, im selben Satz, korrigiert Korff «Plejos» zu «Gabriel». Es ist offensichtlich, dass Korff das TJ nicht gelesen hat, sonst hätte er keine Entschuldigung dafür, so verwirrt zu sein.

It may be mentioned that a decade or so after Meier's Pleiadian contacts commenced he was told by the "Pleiadians" that (a) they are not really from the Pleiades but are only from that direction from here in our galaxy, some 80 light years beyond the Pleiades, and (b) this is in a region whose dimensions are slightly "shifted" in time. Earlier, Meier had been told only (b). They told him they could now be called "Plejaren."

(Bezüglich der englischen Schreibweise von «Pleiadean» sollte ich erklären, dass mir die «ean»-Endung besser zusagt, weil sie sich an «Archimedean» anlehnt, obwohl die «ian»-Endung gebräuchlicher ist. Ausserdem kann erwähnt werden, dass die «Pleiadeans» Meier gesagt haben, dass sie in Wirklichkeit nicht von den Plejaden stammen, sondern rund 80 Lichtjahre weiter entfernt in der gleichen Richtung wie die Plejaden in unserer Galaxie.)

An irrelevancy.
On pp. 78-79 Korff expounds on why the Feb. 3rd date that Jmmanual was born on, according to what Meier was told during one of his contact experiences, and the Feb. 3rd date of Meier's own birth, represents an irrelevant agreement. If this is so irrelevant, why then did Korff spend a paragraph speaking of it?

Auf den Seiten 78-79 lässt sich Korff nicht nur darüber aus, weshalb der 3. Februar Jmmanuels Geburtsdatum ist, wie Meier bei seinen Kontakten gesagt wurde, sondern auch darüber, dass der 3. Februar Meiers eigener Geburtstag ist und dass dies eine unwichtige Übereinstimmung darstelle. Wenn dies so irrelevant ist, weshalb verwendet Korff dann einen ganzen Absatz, nur um darüber zu schreiben?

On page 79 Korff favors one omission error from Randy Winters book The Pleiadian Mission, saying that it was the priest Isa Rashid. who had discovered the TJ. As mentioned in the preface of the 1992 TJ, it was however Meier who in reality excavated in the resin container with the TJ scrolls after Rashid had led Meier to this place. They can therefore be called discovery partners. At that time Meier had his left arm and was able to make the necessary excavations, before the container with the scrolls could be exposed,

Auf Seite 79 begünstigt Korff einen Auslassungsfehler aus Randy Winters Buch The Pleiadian Mission; indem er sagt, es sei der Priester Isa Rashid gewesen, der das TJ entdeckt habe. Wie im Vorwort des TJ von 1992 erwähnt, war es jedoch Meier, der in Wirklichkeit den Harzbehälter mit den TJ Schriftrollen ausgrub, nachdem Rashid Meier an diese Stelle geführt hatte. Sie können demzufolge Entdeckungspartner genannt werden. Zu jener Zeit hatte Meier noch seinen linken Arm und war fähig, die notwendigen Ausgrabungen vorzunehmen, bevor der Behälter mit den Schriftrollen freigelegt werden konnten.

Rashid's translation work done in Baghdad?
On p. 79 Korff perpetuates an apparent error of Randolph Winters' book The Pleiadian Mission, though a minor error, in stating that Rashid did his translating of the TJ from Aramaic into German while living in Baghdad. Instead, the TJ's attachments imply that the ex-priest continued to live in Jerusalem while secretly working on the TJ translation until around 1970, by which time he had transferred the bulk of the translations then completed to Meier. By 1970 Meier had returned to Switzerland to raise his young family, and did not hear from Rashid again until 1974. In the meantime, Rashid's translation project in Jerusalem had been discovered by authorities, causing him to flee with the papyrus rolls, and members of his family, to a refugee camp in Lebanon.

Auf Seite 79 verewigt Korff einen anderen offensichtlichen, wenn auch kleineren Fehler von Winters, indem er behauptet, Rashid habe seine Übersetzung des TJ vom Aramäischen ins Deutsche während seines Aufenthaltes in Bagdad ausgeführt. Stattdessen besagt das Nachwort im TJ, dass der Priester weiterhin in Jerusalem lebte und bis gegen 1970 im geheimen an der Übersetzung des TJ arbeitete. Einen Grossteil der bis dahin kompletten Übersetzungen liess er Meier zukommen. 1970 war Meier in die Schweiz zurückgekehrt, und kümmerte sich um seine junge Familie. Ich glaube, dass er mindestens einen letzten Teil übersetzter TJ Seiten von Rashid per Post zugeschickt bekam, woraufhin er bis im September 1974 nichts mehr von Rashid hörte. Irgendwann in der Zeit um 1970 herum wurde Rashids Übersetzungsprojekt jedoch entdeckt, und er floh mit den Rollen in ein libanesisches Flüchtlingslager.

Only after they were flushed out of the camp by an Israeli aerial bombardment in 1974, which destroyed the writings, did Rashid flee to Baghdad, where, however, he was assassinated in 1976, according to what Meier was told by Semjase, his primary Pleiadian contactor, in 1976, as conveyed in Meier's Contact Reports.

Erst nachdem er 1974 durch einen Grossbrand im Flüchtlingslager aufgescheucht wurde, welcher die Zerstörung der Rollen verursachte, floh Rashid nach Bagdad, wo er 1976 ermordet wurde, wie Meier von Semjase gesagt wurde und wie es in den Kontaktberichten überliefert ist.

Were there no TJ scrolls?
On p. 79 Korff states that "what ...people who espouse the Talmud Immanuel as being real ignore is the fact that there are no original scrolls." However, this is not true, because the fact that the original writings were lost or destroyed in 1974 and are no longer available is made clear in the letter-copy attachment at the end of the TJ, also in Meier's Contact Reports, and has certainly been emphasized by myself and Randy Winters in our writings and talks. This is the primary reason New Testament scholars typically supply as to why they cannot be made interested in the TJ—there are no originals of which they could check the Aramaic writing and send out to labs for radiocarbon dating analyses. And so this is an important reason why the TJ has not come to the attention of the general public. But all clues point to there indeed having been a set of original TJ papyrus rolls before their destruction.

Auf Seite 79 behauptet Korff, dass «was ... Leute übersehen, die das Talmud Immanuel als echt hinstellen wollen, ist die Tatsache, dass es gar keine Original Schriftrollen gibt.» Das stimmt jedoch nicht, denn die Tatsache, dass die Original Schriftrollen verloren gingen oder 1974 zerstört wurden und nun nicht mehr verfügbar sind, wird in der Briefkopie klargestellt, die am Schluss dem TJ und auch Meiers Kontaktberichten beigefügt ist, was selbstverständlich von mir in Celestial Teachings und in meinen späteren Diskussionen des Themas hervorgehoben wurde. Dies ist auch der Hauptgrund für die Gelehrten des Neuen Testaments, sich nicht für das TJ zu interessieren - es gibt keine Originale, anhand derer man den aramäischen Text überprüfen und die an Labors für Radiokarbon-Datierungsanalysen gesendet werden könnten. Dies ist ebenfalls ein wichtiger Grund, weshalb das TJ bisher nicht die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit erregt hat.

How ancient is the best Bible?
Next on p. 79 Korff implies that the Bible is backed up by original, ancient texts and thus has a preferred status over the TJ, which has just the German, and later English, translations to show for itself. However, the earliest complete texts of the New Testament gospels do not date earlier than the 4th century, and only scattered fragments to the 2nd century. Moreover, patriarchal evidence indicates that the Gospel of Matthew had been the first gospel written, and written in Hebrew or Aramaic. This text never survived. All we have received, centuries later, are Greek transcriptions of earlier transcriptions that did not survive. Further, according to this patriarchal evidence, which the TJ supports, the earliest Gospel written in Greek (Mark) was itself a translation (and abbreviation) of Matthew, with the Gospels of Luke and John being still further removed. Korff needs to be informed that an original to the New Testament does not exist, and that the earliest New Testament that does exist is several centuries and many transcriptions removed from its source. The TJ, on the other hand, is in much better shape than the New Testament, having experienced only one translation leading to its 1978 version, which is still available for scholarly study from Meier in Switzerland. Later Meier gave the TJ an editorial update to correct errors and incorporate some unrevealed "code" at the behest of his ET contactors, which led to the 1992 German-English version of the TJ published by Wild Flower Press. The two versions agree in their essential content. Recently a 1996 edition of the TJ became available, in which numerous errors in the previous English translation have been corrected.

Auf Seite 79 gibt Korff zu verstehen, dass die Bibel durch originale, uralte Texte untermauert werde und so dem TJ gegenüber, welches nur eine deutsche Übersetzung vorweisen könne, einen bevorzugten Status habe. Die frühesten kompletten Texte der Evangelien des Neuen Testaments datieren jedoch nicht früher als aus dem 4. Jahrhundert; ausserdem weisen patriarchale Beweise darauf hin, dass das Matthäus-Evangelium das zuerst geschriebene war, und zwar in Hebräisch oder Aramäisch. Aber alles, was wir Jahrhunderte später erhalten haben, sind griechische Abschriften früherer Abschriften, die ihrerseits aus dem Hebräischen (bei Matthäus) stammen, jedenfalls wenn man einer bestimmten Gedankenrichtung Glauben schenkt. Korff muss darüber informiert werden, dass es keine Originale der Bibel gibt. Andererseits ist das TJ in viel besserem Zustand, da es nur eine Übersetzung erlitten hat, die dann zur 1978er Version führte, welche für wissenschaftliche Studien bei Meier in der Schweiz verfügbar ist. Meier brachte später das TJ redaktionell auf den neuesten Stand, um Fehler zu korrigieren und ihm einen geheimen Code einzuverleiben auf Geheiss seiner ausserirdischen Kontaktleute, was zur deutsch-englisch Version von 1992 bei Wild Flower Press führte. Die beiden Versionen stimmen in ihrem wesentlichen Inhalt überein. Dies heisst jedoch nicht, dass die englische Version keiner Korrekturen bedarf.

Were the TJ scrolls conveniently lost?
In the same paragraph, Korff states that the scrolls "have never been found," and then goes on to complain that they were "conveniently lost" by Rashid. All this is a self-contradicting denial that avoids mention of the available information. This information indicates that Rashid and other members of his family who had fled with him, while hiding out in a refugee camp in Lebanon, had to again flee for their lives after a large section of the camp was burned down, according to Rashid's letter, by the Israeli military. They barely managed to escape, but Rashid had no time to retrieve the writings from their hiding place to take them with him. So it cannot be said that Rashid simply "lost" the scrolls, especially if he was correct in stating that the particular Israeli raid in question was conducted for the express purpose of eliminating himself and the papyrus rolls rather than as punitive action against Palestinian guerillas. Thus, Korff does not begin to divulge what the story is that underlies the TJ's discovery, translation and loss or destruction. At the time Rashid wrote Meier to tell him about this in September of 1974, he didn't know if the TJ rolls had burned up in the fires raging in the refugee camp, or had been recovered by Israelis. Later, Meier was told by his Pleiadian contactors (in Contact Report #7) that the rolls had been destroyed in the conflagration. This loss was in no way a "convenience," not even to Rashid's security, as he was nevertheless assassinated two years later, from what Meier learned from Semjase, because of his having been the TJ's translator and a witness to the reality of the original writings. Thus Korff's cavalier dismissal of all this represents a total distortion. Consistent with the barbarous treatment Rashid received, one may learn that Meier himself has lived through some 13 assassination attempts since 1975.

Im gleichen Abschnitt behauptet Korff, dass die Rollen «nie aufgefunden wurden», und anschliessend zu beschwert er sich darüber, dass die Rollen, von denen er sagt, sie hätten nie existiert, Rashid «passenderweise verloren gingen». Mit dieser effekthascherischen Abwertung verhindert Korff eine ernsthafte Handhabung der verfügbaren Informationen. Die vorliegende Information weist nach, dass Rashid (damals bereits ein Ex-Priester) und seine junge Familie um ihr Leben fliehen mussten, als sie sich in einem libanesischen Flüchtlingslager versteckten, von dem, laut Rashids Brief, ein Grossteil durch das israelische Militär niedergebrannt wurde. Sie konnten knapp entkommen, aber Rashid hatte keine Zeit mehr, die Schriftrollen aus ihrem separaten Versteck zu holen, um sie mitzunehmen. Man kann also kaum sagen, dass Rashid die Schriftrollen «einfach verlor», besonders wenn man annehmen muss, dass er in seinem Urteil recht hatte, der israelische Überfall sei nur deshalb veranstaltet worden, um ihn und die Schriftrollen aus dem Weg zu räumen und nicht als Strafaktion gegen palästinensische Guerillas. So beginnt Korff nicht damit, den Leser wissen zu lassen, welche Geschichte der Entdeckung, Übersetzung, des Verlustes oder der Zerstörung dem TJ zugrunde liegt. Zum Zeitpunkt, als Rashid im September 1974 an Meier schrieb, um ihn zu informieren, wusste er nicht, ob die TJ Rollen den Israelis in die Hände gefallen oder verbrannt waren. Später erfuhr Meier von seinen plejadischen Kontaktpersonen, dass die Rollen bei der Feuersbrunst zerstört wurden. Dieser Verlust war keinesfalls «passend», nicht einmal für Rashid, denn er wurde trotz allem zwei Jahre später ermordet, wie Meier von Semjase erfuhr, weil er der Übersetzer des TJ und Zeuge der Originalrollen war. Korffs leichtfertiges Übergehen der Fakten stellt eine vollkommene Verfälschung dar.

A newspaper search reveals the most probable Israeli raid responsible for the destruction of the TJ rolls, in my opinion, to have been among the series of June 18-20, 1974, in which several refugee camps in southern Lebanon were severely bombed. This was ostensibly in retaliation for a guerrilla incursion from Lebanon into northern Israel on June 13th in which three Israelis and all four guerrillas involved died. The raids on June 18th are most suspect, since they occurred first when there was the greatest element of surprise. Palestinians interviewed in Beruit had not expected the raids to last as long as three days (New York Times, June 21, 1974, p. 2), and the response does seem too highly escalated, too extensive and too long delayed (5-7 days) to have been just a retaliation for the June 13th guerrilla raid in which the guerrillas responsible had already been killed or died on the spot. Over 70 civilians were killed and another 70 wounded in these raids.

The Washington Post of June 24th, 1974, stated, "Contrary to published speculation, the highest officials of the U.S. government were both astonished and outraged by the overkill of Israel's revenge last week against Palestinian bases, endangering fragile peace hopes for the Mideast."

A senator who spoke out against the irrational brutality of the raids was Sen. Abourezk of S. Dakota. In the Congressional Record of June 21, Vol. 120, No. 91, he stated, "I am extremely saddened to note that the government of Israel has seen fit to conduct daily bombing raids on civilians in southern Lebanon, in the farming areas, and, indeed, in the refugee camps where the military communiques which emanate from Israel say that the bombing raids are designed to kill suspected terrorists." This report is not at all inconsistent with Rashid's statement that "Then the Israelis announced that they had undertaken a punitive action against Palestinian guerillas. However, in reality, they, together with some people from the Christian church, were after me and my scrolls."

Moreover, the Israeli Information Minister, Aharon Yariv, himself offered the explanation, which would ordinarily be politically embarrassing, that they had purposely delayed their retaliatory response partly on account of President Nixon's visit to the Mideast during June 10-18 (New York Times, June 19th & 20th). If Rashid was correct, however, along with the present analysis, the Israeli intelligence on Rashid's whereabouts became available only towards the end of Nixon's Mideast trip. Thus the attack to destroy the Talmud of Jmmanuel scrolls could be conveniently ascribed to a delayed retaliation for the June 13th guerrilla incursion, and the political embarrassment for the "delay" could be gladly accepted so that the real, sinister purpose behind these particular raids could remain hidden. The political embarrassment in mind here is an admission that Israel timed its raids so as to minimize any discomfiture to the visiting president of the U.S.—their key ally and advocate for financial support. Yariv was a former Israeli chief of intelligence.

Thus if certain high Israeli officials had learned that Rashid had fled to a coastal refugee camp with the scrolls, they may have taken this opportunity to eliminate their problem, while explaining it to be a new policy of vigorous pre-emptive strikes against Palestinian guerrilla organizations (New York Times, June 21, p. 1). The raids may have been prolonged for the full three days to allow many refugee camps to be attacked, so that no explanation would be needed as to why one particular camp—the one where Rashid's presence may have been determined—was bombarded. Or, possibly, Israeli intelligence may not have known for sure which one of several refugee camps Rashid had been heading for or seen at, and so many camps were attacked. These raids took place less than three weeks after Yitzhak Rabin replaced Golda Meir as prime minister of Israel and Shimon Peres succeeded Moshe Dayan as minister of defense.

Another possibility for the raid in question might seem to be the earlier Israeli bombardment of seven refugee camps on May 16-17. However, this date is still further removed from the September date of Rashid's letter, and Israel's swift retaliation had come within one day of the provocation, as was customary. This provocation consisted of guerrillas holding 90 young Israeli students hostage for a day at Maalot, Israel, with eight of them plus eight adults being killed by the guerrillas before they in turn were killed. So in this case the retaliation, being prompt and not uncharacteristically escalatory of Israel, rules out this possibility.

There are no other candidate raids on refugee camps between Aug. 9th and Sept. 14th, the date when Rashid posted his letter from Baghdad. So in summary, it is consistent with Rashid's letter that within three months prior to posting it there had been at least one series of Israeli raids (June 18-20th) that could have caused the destruction of the TJ scrolls and for which the official explanation for the raid is not at all convincing. It cannot be over­emphasized how serious a threat the TJ was for Christianity and also for Judaism when still in the form of original Aramaic scrolls which could prove their own authenticity, and how likely it was for leaked knowledge of its existence to have provoked a violent, immoral reaction in expectation that the desired ends would justify the means.

An investigation through The New York Times revealed in a small article in the issue of 10 August 1974 (page 11) that on Friday, 9 August 1974, Israeli warplanes "attacked a tent camp and two buildings in South Lebanon" (in Fachaya Fukhar or Fashaya Fukhar). Israel‘s next attack on Lebanon first occurred 15 September. It appears that the attack of 9 August was the one that destroyed the TJ scrolls.

Eine Nachforschung durch die New York Times enthüllt in einem kleinen Artikel in der Ausgabe vom 10. August 1974 (Seite 11), dass am Freitag, den 9. August 1974, israelische Kampfflugzeuge «ein Zeltlager und zwei Gebäude im Südlibanon attackierten» (in Fachaya Fukhar oder Fashaya Fukhar). Israels nächster Überfall auf den Libanon erfolgte erst am 15. September. Es scheint, dass der Angriff vom 9. August jene war, welche die TJ-Rollen zerstörte.

Why is the TJ heretical for Judaism as well as Christianity?
One reason it is heretical for Judaism is that in it Jmmanuel teaches that the Jewish God (Yahweh or El) was not the true Creator God (the Great Spirit or "the Creation"), but was an advanced human or humanoid whom we would nowadays identify as an ET alien.

Ein Grund weshalb das TJ für das Judentum und das Christentum, gotteslästerlich ist, ist der, dass Jmmanuel darin lehrt, der Gott der Juden sei kein wahrer Schöpfergott (der Grosse Geist oder «die Schöpfung» oder Schöpfung), sondern ein weiterentwickelter Mensch, den wir heutzutage als Ausserirdischen bezeichnen würden.

This of course opens the door for interpretation of angels as aliens, sky chariots & pillars of cloud or fire as UFOs, and similar identification of other elements of Old Testament Merkabah mysticism—a scenario unacceptable to mainstream Judaism and blasphemous to it, well known possibility ever since the books of von Daniken have come out.

Dies öffnet natürlich Tür und Tor für Interpretationen wie Engel als Ausserirdische, Himmelswagen und Säulen aus Rauch oder Feuer als UFOs und eine ähnliche Behandlung anderer Elemente der Merkabah-Mystik im Alten Testament - ein für das Hauptjudentum unakzeptables Szenario und darin wahrhaft blasphemisch.

Another reason is that in the TJ, Jmmanuel expresses the opinion that Israel should not be considered a chosen race, and that the land of Israel was acquired from others through abominable, unjust wars.

A third reason consists of Jmmanuel's teachings on reincarnation and karma, which concepts are just as repugnant to mainstream Judaism as they are to formal Christianity (and Islam as well).

A fourth reason that could well have most influenced an Israeli political leader such as Rabin, for example, is that if analysis of the TJ's Aramaic writing and radiocarbon dating of its scrolls were to be allowed that would prove its genuineness, the TJ's contents would call into question the veracity of the Bible, especially the New Testament, and undermine Americans' belief in Israel as the Holy Land, thus leading to eventual loss of U.S. support for Israel.

Reasons for maintaining highest governmental secrecy about the true purpose behind the raid in question of course entail the foregoing reasons, which bear upon the very justification for Israel's existence. Also, no government officials would wish any of their more barbaric actions to be known to their people or to other members of the government. Hence such actions had to be covered up at all costs.

Is the TJ worth nothing without the originals?
On p. 80 Korff claims that the existence of the translated TJ is "evidence of nothing" without the original scrolls. However, one may analyze the translations, study how overwhelmingly improbable it is that they could be any hoax, and therefore find it extremely plausible that the TJ's originals indeed once existed. What Korff should have said is that, if the burden of proof is upon Meier to show beyond any doubt that the TJ is genuine, then without possessing the original scrolls he is unable to do so to most scholars' satisfaction.

Auf Seite 80 behauptet Korff, dass die Existenz des TJ «keinerlei Beweis» sei, ohne die Originalrollen. Wie immer man auch die Übersetzungen analysiert, studiert man gleichzeitig, wie überwältigend unwahrscheinlich ein Betrug ist; und findet es deshalb extrem plausibel, dass die Originalrollen des TJ in der Tat einmal existierten. Was Korff hätte sagen sollen ist: Falls die Beweislast auf Meier läge, alle Zweifel über die Echtheit des TJ zu beseitigen, dass er dazu nicht fähig wäre, ohne im Besitz der Originalrollen zu sein.

The TJ's uniqueness.
On p. 80 Korff states that the TJ "is not unique as a document." This is false, since anyone who reads the TJ will immediately note its many unique narrations, as well as its unique yet natural solutions to scores and scores of New Testament Gospel problems, both major and minor, many of which have befuddled New Testament scholars for centuries, and others of which are brought to light for the first time by the TJ's text. Simply because the TJ supports the numerous traditions indicating that Jesus survived the crucifixion does not at all mean that it does not exhibit unique features throughout. Its narration on how Jmmanuel survived the crucifixion, for example, is unique among the 10 or so scenarios various independent scholars of the past three centuries have proposed to explain Jesus' appearances in the flesh to his disciples after his crucifixion and entombment (see my book, Jesus in India, International Scholars Publications, 1994, chapter 6).

Auf Seite 80 wird erklärt, dass das TJ «als Dokument nicht einzigartig sei». Dies ist falsch, denn jeder, der das TJ liest, wird nicht nur sofort dessen einzigartigen Erzählstil bemerken, sondern auch seine einzigartigen, jedoch natürlichen Lösungen zu einer Vielzahl grösserer und kleinerer Probleme der Evangelien, welche die Gelehrten des Neuen Testaments schon seit Jahrhunderten beschäftigt haben. Allein weil das TJ zahlreiche Traditionen unterstützt, die darauf hinweisen, dass Jesus die Kreuzigung überlebte, bedeutet dies noch lange nicht, dass es keine einzigartigen Merkmale aufweist. Seine Erzählung z.B., wie Jmmanuel die Kreuzigung überlebte, ist einzigartig unter etwa zehn Darstellungen verschiedener Gelehrter der vergangenen drei Jahrhunderte, welche das Erscheinen von Jesus in Menschengestalt vor seinen Jüngern nach der Kreuzigung zu erklären versuchten.

Did Jesus hide in India?
On p. 80 Korff claims the TJ says that after Jesus reached India "he remained in hiding." Korff gives Randy Winter's book as the reference. (Of course, the TJ never refers to the man in question as Jesus, but rather Jmmanuel.) However, Winters says no such thing, but indicates what Meier had learned from Rashid's browsing of the end section of the TJ scrolls: Jmmanuel had continued with his teachings even in northern India and the Kashmir area, as well as having married and raised a family there.

Auf Seite 80 behauptet Korff, das TJ sage, dass Jesus sich versteckt hielt, nachdem er Indien erreicht habe. Als Referenz verweist er auf Randy Winters’ Buch. Winters sagt jedoch nichts dergleichen, sondern weist darauf hin, was Meier nach Rashids erster Durchsicht der letzten TJ-Rollen erfahren hatte - dass Jmmanuel in Kashmir eine Familie aufzog und sogar dort mit seinen Belehrungen fortfuhr.

Kersten's book Jesus Lived in India.
Also on p. 80 Korff mentions the book Jesus Lived in India by German author and investigator, Holger Kersten, and exclaims, "In truth, Meier had even read Kersten's book!" Here Korff is strongly implying that Kersten's investigations and rendering of the Jesus-in-India traditions gave Meier the idea of hoaxing this theme into the TJ. What Korff failed to mention, however, is that Kersten's book first came out (in German) only in 1983, whereas the TJ first appeared in print in 1978. Thus if Meier read Kersten's book it was years after the TJ was published. This is an example of a flagrantly false innuendo by Korff. On the other hand, the traditions of "Jesus" surviving the crucifixion and eventually traveling east to India and the Kashmir area data back for centuries.

Ebenfalls auf Seite 80 erwähnt Korff das Buch Jesus lebte in Indien des deutschen Autors und Forschers Holger Kersten und rief aus: «Wahrheitlich, Meier hat sogar Kerstens Buch gelesen!» Hier liess Korff offenbar durchblicken, dass Kerstens Wiedergabe der Jesus-in-Indien-Überlieferungen Meier die Idee eingab, dieses Thema betrügerisch ins TJ hineinzuschwindeln. Was Korff jedoch nicht erwähnte ist, dass Kerstens Buch erst 1983 (in Deutsch) herauskam, wohingegen das TJ schon 1978 zum ersten Mal als Druck erschien. Dies ist nur ein Beispiel einer offenkundigen Unterstellung durch Korff.

The anonymous Swiss scholar, Ted Auerbach.
On pp. 80-81 Korff states that the "typewritten translations" by Rashid received by Meier were analyzed by several unnamed scholars in Germany and Switzerland, and that they "decided not to publish their results." Korff did not name the source of the letter that disclosed this piece of information, noting that this source wished to remain anonymous because the conclusions were negative.

Auf den Seiten 80-81 stellt Korff fest, dass die maschinengeschriebenen Übersetzungen Rashids, welche Meier erhielt, von mehreren ungenannten Gelehrten in Deutschland und der Schweiz analysiert wurden, und dass diese sich «entschieden, ihre Resultate nicht zu publizieren». Korff nannte die Quelle des Briefes nicht, welche ihm diese Information angeblich enthüllte, und behauptete stattdessen, dass seine Quelle anonym bleiben wolle, weil die Resultate negativ seien.

However, the points that Korff goes on to mention are the very same as those which Prof. Ted Auerbach of Gebenstorf, Switzerland, has discussed with me in correspondence (Auerbach ltrs. of Feb. 5, 1988; April 16, 1988; Sept. 29, 1988; Feb. 2, 1989 and March 31, 1989).    In a letter of May 7, 1996, he sent me a copy of his June 23, 1980, summary report, which is what Korff quotes from in his book, and openly wrote me about its background. So there is no need now to keep Auerbach's name under wraps.  The international director of MUFON (Mutual UFO Network) has confirmed that Auerbach is indeed the "Swiss scientist" referred to by Korff (Walt Andrus, telephone conversation of April 19, 1996). Auerbach is or was one of MUFON's overseas consultants, and was Andrus's key advisor in Switzerland regarding the Meier case. Thus Korff obtained the information he terms "confidential" (p. 107, footnote 54) from Andrus, and Andrus from Auerbach. That Auerbach never published his conclusions anywhere is understandable. No magazine would accept discussions often detailed and technical in nature, which are connected not only with a very controversial case of a UFO contactee, but also still heretically against Christianity and Judaism?

Die Punkte, die Korff anschliesend aufzählt, und von denen er schreibt, sie seien von einem Schweizer Gelehrten, sind identisch mit jenen, über die Prof. Ted Auerbach aus Gebenstorf, Schweiz, brieflich mit mir diskutierte (Auerbach, 5. Februar 1988; 16. April 1988; 29. September 1988; 2. Februar 1989 und 31. März 1989). Als ich das endeckte, sprach ich mit dem Direktor der internationalen Abteilung des MUFON (Mutual UFO Network), der bestätigte, dass Auerbach tatsächlich derjenige war, auf den sich Korff bezog (Walt Andrus; Telephonat vom 19. April 1996). Auerbach ist einer von MUFONs Übersee-Beratern, und er war der Hauptberater von Andrus in der Schweiz. Dass Auerbach seine Schlussfolgerungen nirgends publizierte ist verständlich. Keine Zeitschrift würde Diskussionen von oft detaillierter und technischer Natur akzeptieren, die nicht nur mit einem sehr kontroversen Fall eines UFO-Kontaktlers verbunden sind, sondern ausserdem noch gegen das Christentum und Judentum ketzern?

However, Auerbach actually did wish to have his summary report published. He had sent it to both Dr. J. Allen Hynek and to Andrus for possible publication by one or the other, though neither did publish it.

On pp. 80-82 Korff leads the reader to believe that the Swiss scientist (Auerbach) was a part of a group who together studied Meier's evidence and claims. This is not the case, however, and Auerbach's conclusions from his summary report, the bulk of which are stated verbatim on Korff's pp. 81-83, represent his own individual views.

Auerbach's favorable remarks.
Perhaps Korff wished to keep Auerbach's name anonymous because the end of his summary report, not reproduced by Korff, mentions a piece of information favorable to Meier's credibility: One morning Meier had been driven with some members of his group to a wooded area where they witnessed a UFO light rising from behind the woods and disappearing over their heads. (This appears to have been the sighting of 16 June, 1975, by Hans Jacob and six others.) Several more documented UFO sightings connected with Meier's contacts, as witnessed by a total of eight members of Meier's group, are presented in Stevens's UFO Contact from the Pleiades: Preliminary Investigation Report (pp. 127-143). These are reported in more detail by Stevens than is the event by Auerbach. In his letters to me Auerbach has likewise indicated that he has noted realism in Meier's contacts. In his letter of Feb. 2, 1989, Auerbach wrote: "A member of our UFO club gave me G. Kinder's 'Light Years', and I finished reading it a few days ago. The book convinced me that I had done some injustice to Meier. This goes to show that one should not judge a person until all the information is at hand. I always thought that Meier's photos still were likely to be fakes. However, according to the book this is impossible. There may be some false ones among them, but the great majority of them, amounting to several hundred pictures, must be genuine. Also, I did not realize that he has had more than 100 meetings with Semjase." Korff had omitted much material like this from his anonymous source's report.

Es scheint jedoch für Korff keinen Grund zu geben, Auerbachs Identität zu verheimlichen, es sei denn, weil Auerbach darauf hinwies, dass er viel Wirklichkeit in Meiers Erklärungen sehen konnte. In seinem Brief vom 2. Februar 1989 schreibt Auerbach zum Beispiel: «Ein Mitglied unseres UFO-Clubs gab mir G. Kinders 'Light Years', und ich habe es vor einigen Tagen zu Ende gelesen. Das Buch hat mich überzeugt, dass ich E. Meier unrecht getan habe. Das zeigt wieder einmal, dass man einen Menschen nicht beurteilen darf, wenn man nicht alle Informationen in Händen hat. Ich dachte bis jetzt, dass Meiers Photos möglicherweise Fälschungen seien. Aufgrund des Buch ist dies jedoch unmöglich. Es könnte einige falsche darunter haben, aber der Grossteil von mehreren Hundert Photos muss echt sein. Ich hatte auch keine Ahnung, dass er mehr als 100 Treffen mit Semjase hatte.»

Until 1988, Auerbach's knowledge of the Meier case came only from materials loaned to him by Hans Jacob, an early member of Meier's group of supporters who soon defected. (Jacob is mentioned frequently in Korff's book.) Auerbach, who never bothered to meet Meier, kept Jacob's materials for a month or two, took notes, and then returned the materials to Jacob, who had asked Auerbach to advise him whether or not to remain a member of Meier's group. He evidently advised him in the negative.

Bis 1988 kam Auerbachs Wissen um den Meier-Fall nur aus Material, das ihm 1976 von Hans Jacob ausgeliehen wurde, einem der ersten Mitglieder von Meiers Sympathisantengruppe, der bald wieder abtrünnig wurde. (Jacob wird oft in Korffs Buch erwähnt.) Auerbach behielt das Material für einen oder zwei Monate, machte sich Notizen und gab dann alles wieder an Jacob zurück, der Auerbach gebeten hatte, ihm zu raten ob er ein Mitglied von Meiers Gruppe bleiben solle oder nicht.

Is the TJ the New Testament verbatim?
On p. 82 Korff includes a portion of the summary report (by Auerbach) that states, "The Talmud turns out to be the New Testament verbatim, but with a large number of additions without much ethical value." This first part is not correct, as it is only the Gospel of Matthew that exhibits many parallel passages to the TJ, not the whole New Testament; and even about half of these passages, or more precisely, verses, are only poorly or moderately correlated with TJ verses (see Celestial Teachings, pp. 227-232, 271-290). As to the second half of the above quote, the task of Auerbach's study should have been not just to see if a case could be made that the "additions" were inserted by a hoaxer, or even by Meier himself, but also to see if an even stronger case could not be made for the opposite: that the compiler of the Gospel of Matthew had had the TJ in front of him and omitted much from it, especially everything heretical at the time, when writing his gospel. Celestial Teachings and my website consider both angles, but indicate overwhelmingly that the latter is the case. They, moreover, analyze the additions made to the TJ text by the compiler of Matthew and show how those additions have been preferentially pointed out by various New Testament scholars, who had no knowledge of the TJ, as indeed being redactions or editorial additions, with still other redactions within Matthew having been overlooked by them but made apparent by the TJ text. There is no way that Meier's limited education could have prepared him to be a literary hoaxer excelling over any known Gospel scholars, or could have allowed him to attract an unknown scholar of unsurpassed ability to create a literary hoax at all comparable to the TJ. However, Auerbach was proceeding on the assumption that the TJ had to be a hoax, and so did not consider this most important aspect of the problem.Korff in turn was apparently happy to accept and display Auerbach's negative conclusions without investigating them for himself.

Seite 82 enthält einen Teil des Abschlussberichtes von 1980 des Schweizer Wissenschaftlers, in dem es heisst. «Das Talmud ist eine wörtliche Wiedergabe des Neues Testamentes, allerdings mit vielen Zugaben bar jeglichen ethischen Wertes.» Dieser erste Teil ist nicht korrekt, denn nur das Matthäus-Evangelium zeigt viele Parallelpassagen zum TJ, nicht aber das ganze Neue Testament; etwa die Hälfte dieser Passagen, d.h. genauer gesagt Verse, stimmen nur nur schwach oder mässig mit den Versen des TJ überein (siehe Celestial Teachings, Seiten 227-232). In Bezug auf den zweiten Teil des obigen Zitats wäre es besser gewesen, wenn die Aufgabenstellung eines solchen Studiums nicht nur die gewesen wäre, herauszufinden, ob die 'Zusätze' durch einen Fälscher oder sogar von Meier selbst eingesetzt worden waren und ob daraus ein Fall zu machen sei. Es hätte auch danach gesucht werden müssen ob kein stärkeres Argument für das Gegenteil spräche, nämlich, ob nicht derjenige, der das Matthäus-Evangelium zusammenstellte, das TJ vor sich liegen hatte und vieles, was lästerlich war, daraus ausliess. Celestial Teachings erwägt beide Gesichtspunkte, gibt aber überwältigende Hinweise, dass Letzteres der Fall ist. Ausserdem analysiert das Buch die möglichen Zusätze im TJ-Text, die der Zusammensteller des Matthäus-Evangeliums gemacht hat, und es weist darauf hin, wie die verschiedenen Gelehrten des Neuen Testaments diese Zusätze bevorzugten, um zu betonen, dass sie vom Zusammensteller beigefügt wurden. Es ist einfach unmöglich, dass Meiers begrenzte 4. Klasse Schulbildung ihn darauf vorbereitet hätte, als schriftstellerischer Betrüger alle bekannten Evangelien-Gelehrten zu überbieten; sie hätte es ihm auch nicht erlaubt, einen unbekannten Gelehrten mit überragenden Fähigkeiten heranzuziehen, der ihm hätte helfen können, einen dem TJ vergleichbaren Schwindel zu erschaffen. Da Auerbach aber von der Annahme ausging, dass das TJ ein Schwindel ist, hat er diesen wichtigsten Aspekt des Problems nicht bedacht.

The TJ's new material—ethical or not?
As to the TJ's "additions" not being of much ethical value, one should first notice that the compiler of Matthew had already accepted everything from the TJ's narrations (up to the time of Jmmanuel's entombment) that he found to be acceptable or ethical by early Christian standards, and thus ethical by today's Christian standards. These include some genuine TJ verses concerning the Golden Rule and the advice to notice the log in your own eye before criticizing the speck in your brother's eye. Therefore, that which the compiler excluded from Matthew, which appeared in the TJ, would almost by definition not pertain to ethical matters as seen in a Christian context. However, Jmmanuel's teachings about the human spirit and karma do have a strong ethical content apparently overlooked by Auerbach, since these teachings emphasize taking responsibility for one's actions and learning from one's mistakes. These teachings could not have been included by the compiler of Matthew. Instead, the only "spirit" he wished to emphasize was the external "Holy Spirit," whose prominence traces back to Paul. And mistakes were to be categorized as sins, from which the sinner had to be "saved" if he were to make it to heaven. Hence these teachings of Jmmanuel did not get retained and show up in Matthew.

Another of Jmmanuel's ethical teachings omitted by the compiler of Matthew, and overlooked by Auerbach, is the great guilt incurred by committing suicide. Since the TJ's explanation for this involves the setback to the evolution of a human spirit that suicide causes, the compiler of Matthew omitted this also. He may have omitted it additionally because the Christian tradition of Jesus dying on the cross means that his actions, if inexorably leading to a crucifixion at which he died, were tantamount to suicide. One wonders if the prevalence of suicide in the Western world would be so great as it is today if the New Testament had contained explicit teachings against suicide.

Other ethical teachings in the TJ, not in the Gospels, include the admonition to obey the natural law of Creation (true God). Thus the TJ does contain a goodly number of teachings of ethical value beyond those that managed to find their way into the Gospel of Matthew.

Was die 'Zusätze' des TJ und deren geringen ethischen Wert betrifft, sollte man beachten, dass der Zusammensteller des Matthäus Evangeliums keinen Grund hatte, diejenigen Teile des TJ auszulassen, welche die Ethik des frühen Christentum betrafen. Deshalb wird genau dieses Material, das auf den TJ zurückleitet, im Matthäus Evangelium gefunden; z.B. die goldene Regel, und «Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?» Man entdeckt ganz besonders, dass der Zusammensteller Passagen ausgelassen hat, in denen das TJ über Existenz, Evolution und Unsterblichkeit des menschlichen Geistes und dessen Verbindung zum 'wahren Gott' oder der Schöpfung belehrt. Ganz offensichtlich konnte der Zusammensteller des Matthäus in sein Evangelium kein Material hineinnehmen, das von den Lehren des frühen Christentums abwich und in dem der externe Heilige Geist als einziger Geist betont wird - und dies führt auf Paulus zurück. So enthält das TJ eine ziemlich grosse Anzahl von Lehren mit ethischem Wert, zusätzlich zu jenen, die ihren Weg ins Matthäus-Evangelium fanden, ganz besonders Jmmanuels Ermahnungen, die natürlichen Gesetze der Schöpfung zu befolgen.

How could the Gospel of Matthew show strong resemblance to the TJ?
In this same portion of Auerbach's summary report it is stated (Korff, p. 82), "It is hard to see how the New Testament can agree word for word with the original—apart from the added passages—if the latter [the original] lay buried all the time." Again I point out that the agreement is usually much less than perfect, and this agreement is not with the New Testament as a whole but with substantial portions of Matthew. Only about 17% of Matthew's verses are very highly correlated with verses within the 1978 TJ (Celestial Teachings, p. 232). Even this degree of correlation can probably be attributed largely to the fact that Rashid, as an ex-priest, in translating the TJ into German must have had the German Bible in front of him as a guide in choosing optimal words in those TJ verses that closely resembled parallel verses in the German Bible. In addition, there are large chunks of TJ material not present at all in Matthew.

Im gleichen Teil des Abschlussberichtes (Korff, Seite 82) heisst es: «Es ist kaum einzusehen, weshalb das Neue Testament mit dem Original Wort für Wort übereinstimmen kann - abgesehen von den beigefügten Passagen - wenn das Original die ganze Zeit vergraben war.» Hier möchte ich noch einmal betonen, dass die Übereinstimmung nicht nur mit dem Neuen Testament als ganzes, sondern auch mit substanziellen Teilen des Matthäus Evangeliums meistens alles andere als perfekt war. Nur ca. 17% der Matthäus Verse haben eine hohe Übereinstimmung mit dem TJ von 1978 (Celestial Teachings, Seite 232). Diese Übereinstimmung mag vielleicht grösstenteils damit zusammenhängen, dass Rashid in Wirklichkeit ein Priester war, der möglicherweise bei seiner TJ Übersetzung eine deutsche Bibel vor sich liegen hatte, die ihm als Anhaltspunt diente, um die besten Worte aus den Versen zu wählen, die im TJ in etwa die gleichen zu sein schienen wie in der deutschen Bibel.

To move on to the last part of Auerbach's statement above, the same question restated is: "How could the Gospel of Matthew agree with substantial portions of the TJ if the latter lay buried until 1963?" It is not at all difficult to understand how the TJ likely came to be utilized by the writer of Matthew. One need only infer that Judas Iscariot, during the 40 years or so of his later life in India, had time to transcribe the TJ scrolls as well as continue to add to them, thus making an additional set. According to what Meier learned from Rashid, after Jmmanuel's death in the early 2nd century the TJ was carried back to Palestine by Jmmanuel's elder son, Joseph, and his precious cargo would have included the transcribed copy of the TJ. (Alternatively, this Joseph may have made a transcription of the first portions of the TJ during his two-year trek from India to Palestine.) Once in the Palestinian region he no doubt released the transcription to some seemingly capable and honest person who knew of some of the true traditions concerning what Jmmanuel had taught, but eventually this transcription found its way into the hands of the compiler of Matthew in an unknown early church, perhaps the church in Antioch. The TJ's original papyrus rolls, however, Joseph had wrapped in animal skin, encased it all in resin, and buried the packet in the tombsite near Jerusalem where it was discovered some 19 centuries later. There is no shortage of possibilities of this nature on which one can only speculate, but which Auerbach either could not imagine or chose to ignore. In his letter to me of March 11, 1988, Auerbach mentioned that this whole question had "struck him" right from the beginning; it seems that his failure to have seen plausible solutions to it was a prime cause for his proceeding on the assumption that the TJ must be a hoax.

Um auf den letzen Teil der Frage zurückzukommen: «Wie konnte das Matthäus Evangelium mit substanziellen Teilen des TJ übereinstimmen, wenn Letzteres bis 1963 vergraben war?» - es ist nicht schwierig zu verstehen, wie der Schreiber des Matthäus Evangeliums wahrscheinlich vom TJ erfuhr. Man muss nur folgern, dass Judas Ischarioth während ca. 40 Jahren, die er später in Indien verbrachte, Zeit hatte, die TJ Schriftrollen zu übertragen sowie Weiteres hinzuzufügen, um auf diese Weise einen zusätzlichen Satz Schriftrollen herzustellen, die zusammen mit den Originalrollen im frühen 2. Jahrhundert nach Palästina zurückgetragen wurden (durch Jmmanuels ältesten Sohn Josef, wie Meier später von Rashid erfuhr). Vielleicht machte Judas sogar eine oder zwei weitere Abschriften, die in Indien nicht überlebten. Oder vielleicht war es Joseph, der auf seinem zwei Jahre langen Marsch von Indien nach Palästina eine Abschrift des ersten Teils der sehr langen Schriftrollen anfertigte - die einzigen Passagen, von denen er annahm, dass sie für Menschen interessant seien, die einst in Palästina von Jmmanuel gewusst hatten. Als er dann auf palästinensischem Gebiet ankam, übergab er vermutlich die Abschrift an einige anscheinend fähige, ehrliche Menschen, die einige der wahren Überlieferungen kannten, die Jmmanuel gelehrt hatte; schliesslich fanden die Rollen ihren Weg in die Hände des Zusammenstellers des Matthäus Evangeliums in einer unbekannten Frühkirche. Die Originalrollenhüllte Joseph in Harz und vergrub sie in der Grabhöhle bei Jerusalem, wo sie rund 19 Jahrhunderte lang unentdeckt blieben. Es besteht kein Mangel an Möglichkeiten dieser Art, über die man spekulieren könnte, die sich Auerbach entweder nicht vorstellen konnte oder die er ignorierte. In seinem Brief an mich vom 11. März 1988 erwähnte Auerbach, dass er von Anfang an auf diese Frage gestossen sei. Es scheint, dass sein Versäumnis, dafür einleuchtende Lösungen zu finden, ein Hauptgrund war für sein Verharren in der Annahme, das TJ müsse ein Schwindel sein.

The TJ and its editor's writing style.
The same portion of Auerbach's report claims, "both the additions and the letter of the priest are written in Mr. Meier's characteristic style, containing all the errors in German also found in the Semjase manuscript." Only two suggested examples of such errors are given further into the report, and they are the two Auerbach has discussed with me in correspondence. One of these is "doch aber" (yet however), which occurs once in Rashid's letter to Meier and ten times in the TJ. However, hundreds of thousands of "doch aber" expressions may be found using an Internet search (with no comma separating the two words). There is no good reason why Rashid wouldn't have used the expression at least once, whether or not he knew it was an expression Meier may have commonly used in their conversations together (they had known each other for several years). However, with Meier being the editor of the TJ and having gone over it before first publishing it in 1978, some of the ten occurrences in the TJ may have been through his editing of Rashid's translation. No one has gone over the Contact Reports to check for the number of occurrences of "doch aber" there, and in relation to some standard expected number per thousand words. However, here again the exercise would be fruitless in trying to prove Meier's guilt or innocence, since all the Contact Reports were transmitted telepathically through Meier's head, and so would perforce end up in a form most understandable to him.

The other example from Auerbach is "so" when its meaning, according to Auerbach, was "so that." However, Rashid's letter doesn't contain "so" in any sense that means "so that." The TJ does in some 38 places; however, in most of these places it could mean the English "so" (without "that") just as well, as in TJ 15:2 -- "Many people gathered around him, so that he stepped into a boat and sat down, and all the people stood on the shore." And the first definition for the German "so" is the English "so." But again, if Auerbach was correct on that point, it would only be consistent with Meier being the TJ's editor and the transmitter of the Contact Reports from Semjase (and other Plejarens), which reports incidentally contain Meier's end of the conversations as well. More on this below.

In his letter to me of 29 Sept. 1988, Auerbach mentions that the expression "Es ist mir leid" ("I am sorry") was one of Meier's favorite expressions and occurs at the start of Rashid's letter to Meier (implying that Meier wrote it). However, Rashid's letter actually starts with "Es ist mir sehr leid" ("sehr" = "very"), and this must have been what Auerbach meant to write. Without the "sehr," this is a very common German expression. With it, it is indeed rather rare, but the circumstance Rashid was describing, of the most precious scrolls or papyrus rolls having been destroyed, could indeed call for "very" to be added. Auerbach did not disclose in what writing(s) of Meier he had frequently seen the expression "Es ist mir sehr leid." (Usually, "I am very sorry" is expressed as, "Es tut mir sehr leid.")

The so-called "additional" TJ material, having no parallel in the Gospels, would have required the most editing by Meier because its content would have been strange for both Rashid and for the typist Meier employed in 1976-1977 (Frau Krauer); thus they could not have relied upon the German Bible for examples of wording. Meier, however, had been educated in many ways by his earlier contacts with ETs named Sfath and Asket, and so was prepared for the TJ's non-biblical revelations. Within his editing, some of Meier's characteristic writing style would be expected to show through, including his use of Swiss-German. There should be no surprise that an editor's writing style will show through sections of text that he edits, and Meier probably felt that Rashid's rendering of German in places left something to be desired. Such an imprint from Meier should then exhibit some positive correlation with Meier's writing style within his Contact Reports, since the latter were all channeled through his mind as he set them into typewriting.

Der gleiche Teil des Berichtes behauptet: «Beide, die Zusätze und der Brief des Priesters, sind in Herrn Meiers charakteristischem Stil geschrieben und enthalten dieselben Deutschfehler wie auch die Semjase-Berichte.» Etwas weiter im Bericht wurden offensichtlich ein paar Beispeile genannt, und Auerbach hat sie mit mir besprochen. Das sogenannte 'zusätzliche' TJ Material, ohne Parallele zum Matthäus Evangelium, würde von Meier die meisten Überarbeitungen verlangen, weil dessen Inhalt für Frau Krauer, Rashids und Meiers Assistentin von 1976-1978 zu fremdartig gewesen sein muss. Meier war jedoch durch seine frühen Kontakte mit den Ausserirdischen Sfath und Asket auf vielseitige Art und Weise geschult und auf die unbiblischen Offenbarungen des TJ vorbereitet. Natürlich kann man annehmen, dass in den Überarbeitungen etwas von Meiers persönlichem Schreibstil durchdringen würde, einschliesslich seines Gebrauchs von schweizerischem Deutsch. Meier war schliesslich der Herausgeber des TJ und hat vermutlich gespürt, dass Rashids deutsche Widergabe des Textes an manchen Stellen etwas zu wünschen übrig liess. Eine solche Prägung durch Meier kann dann eine bestimmte Übereinstimmung mit Meiers Schreibstil in den Kontaktberichten zeigen, weil letztere alle durch sein Bewusstsein übertragen wurden.

Were Meier's Contact Notes and Rashid's letter typed on the same typewriter?
In the same section of the report it is claimed (Korff, page 82):This same portion of Auerbach's summary report claims that "comparison shows the letter alleged to have been written by the priest in Iraq actually to have been typed on the same typewriter as the Semjase manuscript" (Korff, p. 82. In this and preceding paragraphs where I quote Korff, the italics within quotes stem from Korff.)

The "Semjase manuscript" refers to Meier's Contact Reports, in which Semjase was the primary ET spokesperson. To check out Auerbach's claim, I have obtained the first four pages each of copies of the German version of the Notes of Contacts 2, 61, 76 and 150, dated Feb. 3, 1975; July 29, 1976; May 23, 1977 and Oct. 19, 1978, respectively. These I have compared against the Rashid letter-copy in the rear of the TJ, using its 1978 version.

What Auerbach noticed is that both Rashid's letter and the Contact Reports (up until about 1978) were typed on typewriters having the same kind of Swiss-German typeface, which doesn't use the German double-ess symbol. (In October of 1978 he switched to a different typewriter with a much different typeface.) This identity of typeface represents an astute observation on the part of Auerbach. However from there he apparently assumed without further checking that the same typewriter was involved in both cases. Simple examination, however, reveals at least four particular distinguishing peculiarities between the two typewriters: Both Rashid’s letter and the contact reports written around 1978 seem to be having the same kind of typewriter - with the same set of German type. For this reason I have this I contact reports (No. 2, 61, 76) compared with Rashid’s letter and met on four distinctive characteristics:

Im gleichen Abschnitt des Berichts wird behauptet (Korff, Seite 82): «Vergleiche zeigen, dass der Brief, den der Priester angeblich im Irak geschrieben hat, in Wirklichkeit auf derselben Schreibmaschine getippt wurde wie die Semjase-Manuskripte.» (Kursive Auszeichnungen in diesem und früheren Abschnitten, in denen ich Korff zitiere, stammen alle von Korff.) Das zuletzt erwähnte Manuskript bezieht sich auf Meiers Kontaktberichte, von denen ich Kopien der deutschen Versionen Nr. 2, 61, 76 und 150 mit Datum vom 3. Februar 1975, 29. Juli 1976, 23. Mai 1977 resp. 19. Oktober 1978 besitze. Diese habe ich mit der Kopie von Rashids Brief im TJ verglichen. Beide, Rashids Brief und die Kontaktberichte bis ca. 1978 scheinen mit der gleichen Art Schreibmaschine geschrieben zu sein - mit dem gleichen deutschen Typensatz. Aus diesem Grunde habe ich ich diese Kontaktberichte (Nr. 2, 61, 76) mit Rashids Brief verglichen und stiess dabei auf vier charakteristische Eigenheiten:

(a) With the typewriter used by Rashid, the top of the "9" lies slightly too low, as seen in 2 out of 2 occurrences. In the three German Contact Reports, on the other hand, it lies at the proper height in all 10 instances available to me for inspection. (with the exception of number 6, which towers above the other figures)

a) Bei der Schreibmaschine, die Rashid verwendete, liegt der obere Rand der Zahl 9 etwas zu niedrig, wie man aus 2 von 2 Vorkommen ersehen kann. In den drei deutschen Kontaktberichten jedoch, liegen sie auf der richtigen Höhe - bündig mit dem oberen Rand der anderen Ziffern (mit Ausnahme der Zahl 6, welche die andern Zahlen überragt) -, und dies in allen 10 vorkommenden Fallen.

(b) With the typewriter used by Meier, the lower-case "w" tends to fall too low—both its base and its top; see Fig. 1. Judging from the position of its base relative to the average baseline of neighboring letters, in 61 out of the 89 occurrences in the three sets of Contact Reports on hand the w's base was positioned 8% or more too low; in 27 more of these 89 it also fell too low to a lesser extent (within an estimated uncertainty of 2%).. In Rashid's typography, on the other hand, the position of the base of the "w" agrees with that of the baseline within a small uncertainty of estimation in 31 of 34 occurrences; it lies detectably below the baseline on only 3 of the 34 occurrences. See Fig. 2. This distinction is quite noticeable, and indicates that two different typewriters were involved.

b) Bei der fraglichen Schreibmaschine, die Meier verwendete, stehen die kleinen 'w' etwas zu tief. In der Beurteilung der Fusslinie des kleinen 'w' in bezug auf die durchschnittliche Schriftlinie der benachbarten Buchstaben, stehen die kleinen 'w' in 61 von 89 Fällen (Untersuchung der ersten Berichtseiten der gewählten Kontaktberichte) um 8% oder mehr zu tief; in 27 weiteren von 89 Fällen ebenfalls, jedoch weniger ausgeprägt. Nur in einem von 89 Vorkommen stimmte die Position des kleinen 'w' mit der durchschnittlichen Fusslinie überein, mit einer geschätzten Abweichung von ±2%. Bei Rashids Schreibmaschine hingegen stand der untere Randder kleinen 'w' in 31 von 34 Fällen auf der Grundlinie (mit ein paar kleinen Unsicherheiten beim Schätzen); erkennbar tiefer als die Fusslinie lag es lediglich bei 3 von 34 Vorkommen. Dieser Unterschied ist recht bemerkenswert und weist darauf hin, dass zwei verschiedene Schreibmaschinen verwendet wurden.

c) In 3 out of 7 times where "ur" appears in the Rashid letter, the two letters lie so close together that their bases touch or merge; see Fig. 2, lowest line (arrow), for an example. This does not occur in either of the two Contact Notes I examined that Meier typed, nor in the one typed by his assistant (Contact Report #2), in all of which I counted 75 occurrences of "ur" properly spaced. A reason for this to have occurred in Rashid's letter and not in Meier's typing is that the "u" typically gets struck by the right index finger and the "r" by the left, so that inexact coordination can cause the two keys to strike too closely together in succession at times. This is much less likely to have happened to someone typing with only one hand.

d) Bei 3 von 7 Stellen, wo 'ur' in Rashids Brief vorkommt, liegen die beiden Buchstaben so eng nebeneinander, dass sich die unteren Ränder berühren oder zusammenwachsen; das geschieht in keinem der drei untersuchten Kontaktberichte, in denen ich 75 Vorkommen von 'ur' zählte. Ein Grund dafür kann sein, dass in Rashids Brief das 'u' mit dem rechten Zeigefinger getippt wurde und das 'r' mit dem linken, so, dass die ungenaue Koordination die beiden Tasten zu nahe beieinander und in zu schneller Folge anschlagen liess, wodurch der Buchstabe zu nahe an den andern gedruckt wurde - ein Problem, das später mit Textverarbeitung gelöst wurde. Die Kontaktberichte wurden jedoch von Meier selbst getippt, und da er nur eine Hand zur Verfügung hat, kam dieses Problem nicht vor.

d) In the typescript of the Rashid letter the left side of its "ü" is very weak 12 out of 12 times (see Fig. 2, 3rd line in German, for an example), and also the lower-left side of its "ä" 7 out of 8 times. These imperfections do not appear in the Contact Reports.

c) Im Schreibbild von Rashids Brief ist die linke Seite des 'ü' in 12 von 12 Fällen schwach, ebenso in 7 von 8 Fällen die untere linke Seite des 'ä'. Dies könnte entweder durch eine Unzulänglichkeit in der Funktion oder in der Struktur jener spezifischen Schreibmaschinentasten oder durch einen schwachen Anschlag Rashids verursacht worden sein. In den Kontaktberichten zeigt sich keine solche Eigenheit.

After noting these differences, I obtained a report from a forensic document examiner and typewriter expert, Dr. Philip Bouffard of Mentor, Ohio. Among a few additional differences he noted is that the "F" falls noticeably too low in the Rashid letter (this occurs 13 times out of 13 occurrences); see Fig. 3.

On the other hand, out of the 27 occurrences of "F" in the Contact Reports I possess, the problem never occurs. This also strongly suggests that two different typewriters were involved.

In summary, the charge that the same typewriter was used in typing both the Contact Reports and Rashid's letter does not hold up under close scrutiny. One does not need to be a typewriter expert, or to examine originals of the documents, to notice the differences I have discussed indicating that two different typewriters were involved. After I pointed out these differences in a letter to Auerbach, he replied on 12 July 1996 that, "You have done some real detective work on Rashid's letter. It really does seem to have been typed on a different machine from that of the Contact Notes, although the differences are very subtle." They don't seem so subtle, however, once they have been pointed out.

Zusammenfassend möchte ich sagen, dass selbst bei harter Überprüfung keinerlei Beweise für die Anklage vorliegen, die gleiche Schreibmaschine sei für die Kontaktberichte und Rashids Brief am Ende des TJ verwendet worden. Man muss kein Schreibmaschinenexperte sein, um die von mir beschriebenen Unterschiede festzustellen.

One may also include in the comparison a typed copy of a letter of agreement between Rashid and Meier dated Aug. 4, 1963, which Meier managed to save over the years. The agreement provides for Rashid to retain custody of the scrolls, and Meier the custody of the German translations produced by Rashid. The typewriter used therein has a slightly different typeface than that used in the Contact Reports or in Rashid's letter, as is best seen by comparing the J's. Of interest is that in this 1963 agreement Rashid's signature appears readily identifiable as coming from the same hand as in his 1974 letter, though differences in detail are also apparent. In particular, the latter signature is somewhat less well articulated than the earlier signature, as is to be expected due to the increased age of the signer.

Man könnte auch einen Vergleich mit einer Kopie der Vereinbarung zwischen Rashid und Meier vom 4. August 1963, die Meier über die Jahre hinwegretten konnte. (Rashid wurde beauftragt, die Schriftrollen zu Verwahren und Meier Rashids deutsche Übersetzungen.) Die hierbei verwendete Schreibmaschine, hatte ein etwas anderes Typenbild als das in den Kontaktberichten oder in Rashids Brief verwendete, was am besten beim Vergleich der 'J' zu sehen ist. In dieser Vereinbarung erscheint Rashids Unterschrift ganz deutlich als die gleiche wie in seinem Brief von 1974, obwohl sie auch Unterschiede im Detail aufweist. Speziell die letztere Unterschrift ist etwas weniger ausgeprägt als die frühere.

A peculiar typing style.
Auerbach also astutely observed (correspondence to me of 12 July, 1996) that in both the early Contact Reports and in Rashid's letter the typist consistently left no space after a comma or period, but ran the subsequent word into the punctuation. And in both, a space is left before a question mark, though this occurs only once in Rashid's letter. The lack of a space after punctuation occurs in Contact Reports prior to about mid-1976, but not afterwards. It was at about this time that Meier handed Semjase a newer typewriter he had purchased through the generosity of group member Olga Walder, and after he received it back from Semjase a month or so later, he was able to type Contact Reports on it considerably faster than before while in the trance state. The presumption is that the Pleiadians were able to tune their techno-telepathic communication system through Meier's brain to this typewriter to produce optimal one-handed typing efficiency for him. In Stevens's book ...Preliminary Investigation Report, he names some five witnesses to Meier's fast typing while in this trance state, and Stevens himself is a sixth (personal communication, Nov. 16, 1996). Stevens has also observed Meier type when in a normal, non-trance state, and has noted that he is then a slow, mistake-prone typist.

When Meier switched over to a different typewriter, a change in typing style may be noticed—the use of double line spacing, whereas single line spacing occurred previously. However, the space before a question mark remains in Meier's later Contact Reports.

Of key importance to keep in mind is that when typing in the trance state, Meier had no control over the movements of his right hand over the keyboard. Thus, if Meier is given the benefit of the doubt, the space before the question mark represents a bit of Semjase's programming with her automatic-typing telepathic-transmission device. Either she did not know any better, perhaps having noticed that style in Rashid's letter, or she believed that to be Meier's style, or she fed it in purposely to provide plausible deniability for skeptics who might otherwise be forced to accept the reality of Meier's contacts against their will. This latter kind of possibility is discussed further after the next main topic.

One needs to ask the question, how rare is this kind of typing style —omitting the space after a comma or period? I have noticed that it occurs also in the copy of a German letter reproduced by Stevens (Preliminary Investigation Report, pp. 177-179, 460-461) from one Elsa Schroder, a German national, who described therein her accidental encounter with Semjase and her "flying saucer" in an Iranian desert in 1975. She did not wish her identity to be exposed for fear of being branded "nutty," and so her later whereabouts has remained unknown. Her letter had been typed in Antioch, Turkey, a month after her close encounter, but was misrouted within the Turkish postal system and then forwarded by an alert recipient (S. Kramer) to DUIST (a weekly UFO newspaper) in Wiesbaden, Germany, where it became known to Mrs. Ilse Jacobi of DUIST. After she heard of the Meier contactee case she informed him about it, and Meier later informed Stevens, who then acquired a copy of it from DUIST. One university professor I have queried (Clara Ubieto, Department of German Philology, Univ. of Zaragoza, Spain) has informed me that she has had students who made the same mistake of crowding in the commas and periods, when required to use a typewriter for about the first time, though she finds this is much rarer nowadays when keyboards have become so familiar. Another German professor (Jost Hermand at the University of Wisconsin) stated that the style "was quite common for a while and is in no way peculiar." This was while he taught at several different universities in Germany years ago. German ufologist Michael Hesemann has independently informed me that he has seen the same style used in letters typed by persons of little schooling. And Meier group member B. Koye has informed me that "At that time (in the Sixties) I also remember, that it has been very normal and in use—after comma or points not to let space between!" So this peculiar style of typing was not so rare after all. Whether this had been Meier's typing style as well, before 1975, is unknown. It is not a typing style found in Meier's Foreword or After-word sections of the 1978 TJ.

In Schroder's letter a lack of typewriter skill is suggested by her having used but one long, two-page paragraph, and by her having typed too close to the bottom of one page, causing it to fail to scroll evenly. Rashid's letter exhibits better typewriting style, however, so it might represent an example supporting Prof. Hermand's opinion.

The typeface on the Schroder letter is again the same European or Swiss-German typeface as found in the 1975-77 Contact Reports and in Rashid's letter, suggesting that it or its brand of typewriter was a rather widely used one. If, however, it is instead inferred that Meier was guilty of typing these letters and of somehow routing the Schroder letter on its tortuous path, the skeptic should bear in mind that the general style of each of them is quite different. Rashid's letter had frequent paragraphs with indentations. The Contact Reports show paragraphs of variable length, depend­ing on how long each speaker spoke, without indentations except for spacing between the speaker's name and his/her text. And the Contact Reports Meier typed in the trance state exhibit double spacing between lines and greater spacing between different speakers, while the other two documents exhibit only single spacing. Also to be noted is that the handwriting of the signatures at the end, particularly the "E" in "Elsa" and the "E" in "Eduard," is totally different. Although these differences between the documents could have been faked in by an intelligent hoaxer, no such hoaxer would then be expected to make the more obvious mistake of reproducing the peculiar style of crowding the commas and periods.

Although the quality of the reproduced Schroder letter is poor, its typewriter-key characteristics can be seen not to resemble those of Meier's Contact Notes. Though there is some similarity between its typography and that of the Rashid letter (e.g., the "ä" and "ü" coming through weakly), a difference I have noticed is that in its letter combination of "ah", the "h" lies low relative to the "a" in the Schroder letter 11 out of 12 times, being about even once, and being of quality too poor to permit a judgment in the three other instances. In the Rashid letter-copy, on the other hand, within the combination "ah" the two letters appear to lie at the same height in all 6 out of 6 instances. All in all, the Rashid and Schroder letters of 1974 and 1975 appear to have been typed on different typewriters distinct from Meier's Contact Reports.

Why would Meier's ETs flatter him?
Moving further into Auerbach's report, Let us now but in this report continues (page 82 in Korff s book), we find its mention that in the Contact Reports Semjase makes a point of bestowing lavish praise upon Meier at times. By omitting the fact that Meier just as frequently objected to this praise, which remarks were also faithfully reproduced in the Contact Reports, Auerbach was implying that Meier had inserted this within invented conversations to make himself look good. This is not to say that Meier does not indeed deserve much praise for having agreed to be the Pleiadians' primary contactee—one who would speak out—and for enduring the resultant abuse from ufologists which has occurred ever since.

Fahren wir nun aber in diesem Bericht fort (Seite 82 in Korffs Buch), wo erwähnt wird, dass sich Semjase in den Kontaktberichten besonders bemüht, Meier gelegentlich mit überschwenglichem Lob zu überschütten. Indem die Tatsache verschwiegen wird, dass Meier dieses Lob ebenso häufig zurückwies - diese Bemerkungen wurden ebenfalls getreulich in den Berichten wiedergegeben -, vermittelte Auerbach den Eindruck, dass Meier dies in erfundene Gespräche einfügte, um so gut dazustehen.

Extraterrestrial strategy.
Also omitted in the report was any discussion of a very plausible reason why Meier's contactors would have spoken to him at times in excessively flattering terms: in order that their contacts not force unreceptive people to believe what their belief systems cannot tolerate; namely, that ETs or aliens further evolved than we exist in our vicinity, are aware of us and have been interacting with selected persons. That is, aliens purposely include speech, actions and items in their contacts that can be used by skeptics to discredit the contactee and/or partially undermine the supportive evidence he may have been allowed to accumulate concerning the alien presence. If the positive evidence supporting the reality of the contacts is ignored, the disinformation or deception fed in by alien contactors can then give critics with an anthropocentric mindset an excuse to maintain their existing beliefs without "going crazy." Although this would mean that the Pleiadians, being the ETs in consideration, are more intelligent than their skeptical human detractors and can stay several jumps ahead of them, this kind of strategy should not be so surprising if they are thousands or tens of thousands (or millions) of years more evolved than we, are ethical enough not to force any sudden mental chaos upon society, and are a bit smarter than we. However, this thought seems to be a giant stumbling block for negative skeptics—that UFO aliens would be smarter, more sophisticated and more ethical than we are—in seeing that their actions do not cause the mental health of negative skeptics to be shattered while at the same time putting across some information for those who can mentally accept it. The ethic of allowing skeptics a way to maintain a free-will choice of deniability appears to be a higher one than the ethic of never telling a lie or never being deceptive to a contactee, when the disinformation is presented within a likely context of requiring us to "sift out the wheat from the chaff."

 Bericht ebenfalls ausgelassen wurde jegliche Diskussion des sehr plausiblen Grundes, weshalb Meiers Kontaktpersonen ihm gelegentlich ausgesprochen schmeichelten: Ihre Kontakte sollten unempfängliche Menschen nicht zwingen, zu glauben, was ihr eigenes Glaubenssystem nicht akzeptieren kann - nämlich, dass Ausserirdische, die weiter evolutioniert sind als wir, in unserer Nähe weilen, die von uns wissen und mit ausgewählten Personen Kontakt haben. Das heisst, dass die Ausserirdischen vorsätzlich Sprache, Handlungen und Gegenstände in ihren Kontakten einsetzen, die ihre Kontaktperson diskreditieren und/oder die unterstützenden Beweise unterminieren, die sie der Kontaktperson als Beweis ihrer Existenz zu besitzen erlauben. Falls der positive Beweis der Realität der Kontakte ignoriert wird, kann die durch die Ausserirdischen an die Kontaktperson gegebene Desinformation den Kritikern des anthropozentrischen Bewusstseins eine Ausrede liefern, ihre bestehenden Glaubensrichtungen zu erhalten ohne «verrückt zu werden». Obwohl dies heissen würde, dass die Plejadier, die hier mit 'Ausserirdischen' gemeint sind, intelligenter sind als ihre skeptischen menschlichen Verleugner und jenen ein paar Nasenlängen voraus, sollte diese Strategie nicht überraschen, wenn sie Tausende oder sogar Zehntausende von Jahren evolutionierter sind als wir und trotzdem ethisch genug, unsere Gesellschaft nicht plötzlich in ein mentales Chaos zu stürzen. Der Gedanke, dass Ausserirdische klüger oder wissender als sie selbst sein könnten, scheint für negative Skeptiker ein gigantischer Stolperstein zu sein und veranlasst sie dazu, die Beobachtungen ins Lächerliche zu ziehen, anstatt der Wirklichkeit ins Auge zu blicken. Die Ethik, Skeptiker nicht zu forcieren, an etwas zu glauben, was sie einfach nicht als Wirklichkeit akzeptieren können, scheint eine höhere zu sein als jene, nie zu lügen, wenn die Desinformation in einem Zusammenhang präsentiert wird, der von uns verlangt, «die Spreu vom Weizen trennen».

At various points within the Contact Reports, Semjase does come right out and tell Meier that they regard the individual's free will as paramount, and also that the worst result that they must not allow to happen is for their contacts with him to be turned into another religion or cult, with either them being considered gods and goddesses or Meier becoming a world renowned guru. (A person can be said to be subject to a cult, or to an unnecessary loyalty, when he unquestioningly accepts what the cult leader or guru says as truth. If a person has to question the veracity of each statement made by a source, that person obviously is not under the cultic influence of that source. If a person has to question the veracity of each statement made by a source, that person obviously is not under the cultic influence of that source.)

An verschiedenen Stellen in den Kontaktberichten hebt Semjase Meier gegenüber hervor, dass die Plejadier/Plejaren den freien Willen des Menschen als übergeordnet betrachten und dass das Schlimmste, das aus ihren Kontakten resultieren könnte, wäre, wenn alles in eine weitere Religion oder einen Kult verdreht würde, in dem entweder sie als Götter oder Göttinnen betrachtet oder Meier ein weltbekannter Guru würde. Wenn sie gelegentlich unklare Desinformationen an Meier abgeben, die dann seinen Kontaktberichten einverleibt werden und die später von Verleugnern als Egoismus oder dumme-erfundene Bemerkungen Meiers angesehen werden, haben die Plejadier/Plejaren all diese Ziele erfüllt. (Von einem Menschen kann gesagt werden, er sei abhängig von einem Kult oder einer unnötigen Loyalität, wenn er fraglos akzeptiert, was der Kultführer als Wahrheit bezeichnet. Wenn man die Wahrhaftigkeit jeder Aussage in Frage stellen muss, die jemand macht, dann kann diese Quelle sich kaum als Kopf eines Kultes qualifizieren.)

By feeding in some semi-obvious disinformation to what they told Meier, which would be incorporated into his Contact Reports and later seen by detractors as egoism or dumb invented remarks on the part of the contactee, the Pleiadians, and other ETs similarly, would be fulfilling all these objectives. The Pleiadians' causing a tree to disappear about which Semjase's beamship had very closely hovered and been photographed by Meier (e.g., see UFO...Contact from the Pleiades, Vol. II, pp. 64-66) can be considered a similar form of deception, which allows unknowledgeable skeptics a way out of their dilemma: to accuse Meier of having used a model tree as well as a model UFO.

Neither Auerbach nor Korff mentions this kind of explanation involving ET strategy, though it seems evident enough in retrospect. Do detractors like Korff really think that aliens who can efficiently travel "from there to here," and make their UFO craft perform wondrous maneuvers we can only gasp at, wouldn't also be smarter, more knowledgeable, more experienced and more clever than we ourselves after studying us for many years?

Weder Korff noch Auerbach erwähnen diese Erklärung, welche im Nachhinein doch eigentlich ziemlich offensichtlich ist. Glauben denn Verleugner wie Korff wirklich, dass Ausserirdische, die «von dort nach hier gelangen» und ihre UFOs wunderliche Manöver ausführen lassen können, über die wir nur staunen, nicht auch gewandter, kenntnisreicher, erfahrener und klüger sind als wir selbst?

An ethic of providing negative skeptics with deceptive information so that they will not be forced to accept a new paradigm against their will also is consistent with the occurrence of hundreds of thousands of UFO sightings worldwide in the past half century without the ETs involved ever once hanging around so long that their presence would become confirmed beyond any doubt.

The strategy does seem to indicate high levels of intelligence and ethics on the part of the aliens, along with a propensity for using their advanced technology and evolved capabilities as necessary to implement it. It seems to be a well thought out, fail-safe strategy in that negative skeptics whose belief systems cannot tolerate the alien presence and degree of advancement over us will eagerly pounce upon the pieces of deception provided by the ETs as items with which to debunk the contactee, thereby maintaining their free will. At the same time, they will not be able to accept the present explanation, no matter how well set forth, and will think of it as mere ration­al­ization. If and when they shed their anthropocentric beliefs and see through the alien strategy, however, then that strategy will have become superfluous, which would seem to be the ultimate goal of the strategy.

Have any others seen Semjase?

The same report of Auerbach (Korff p. 82) then interjects the sentence: "No one, incidentally, including his wife and children, has ever seen Semjase." However, besides Meier, we have already mentioned an exception to this—the woman, Elsa Schroder (reported in Stevens's Preliminary Investigation Report, pp. 177-179).  But besides this omission, consider the erroneous impression Korff's statement leaves by failure to mention that on one occasion four adults besides Meier's wife and children had a daytime sighting of Semjase's beamship. His wife's testimony to this is preserved on video tape, along with the picture that one of his children drew of the beamship craft. Until about the time that Meier's wife, Kalliope, had her sighting, she had been upset and confused or disbelieving about it all. But afterwards she told the Elders this (see UFO... Contact from the Pleiades, Vol. II, by Lee and Brit Elders, Genesis III Publishing, p. 45, as translated into English):

Der gleiche Bericht (Korff, Seite 82) fügt dann den Satz ein: «Übrigens, niemand, nicht einmal seine Frau und Kinder, haben Semjase je gesehen.» Um wahr zu sein, müsste dieser Satz lauten: «Soviel wir wissen, hat kein Erdenmensch, ausgenommen Meier, Semjase je gesehen und erkannt, mit einer Ausnahme, von der Stevens (in seinem Preliminary Investigation Report, Seiten 177-179) berichtet.» Aber bedenken Sie den falschen Eindruck, den das Verschweigen hinterlässt, dass einmal vier Erwachsene, nebst Meiers Frau und Kindern, eine Tagessichtung von Semjases Strahlschiff erlebten. (Andere, die im Zusammenhang mit Meiers Kontakten Sichtungen von plejadischen Fluggeräten hatten, sind im Preliminary Investigation Report genannt.) Bis zu dem Zeitpunkt, als Meiers Frau ihre Sichtung hatte, stand sie allem fassungslos und verwirrt oder ungläubig gegenüber. Aber danach erzählte sie den Elders das folgende (aus UFO... Contact from the Pleiades, Vol. 2, von Lee und Brit Elders, Genesis III Publishing, Seite 45, aus dem Englischen zurückübersetzt):

"In June of 1976, seven people were waiting with me for Billy to come back from a contact. He came and said to us 'go with me to another point.' We went and waited. It was daylight and one of the boys told us to look up into the sky. It was our first sighting in the day. The ship was very big but got smaller as it rose, and I clearly saw the detail around the top of the ship. I saw little ports, and the whole UFO seemed to be light. The children, three other women and one man saw it, too. There are many lights going across the sky at night and I cannot be sure what they are, but this I am sure was the ship of Semjase. I didn't believe it because I had never talked about UFO's or seen one. But after this day...I believe.

«Im Juni 1976 warteten 7 Personen mit mir auf Billys Rückkehr von einem Kontakt. Er kam und sagte zu uns: 'Kommt mit mir an einen andern Ort'. Wir gingen und warteten. Es war Tag, und einer der Jungen sagte, wir sollten zum Himmel hochschauen. Es war unsere erste Sichtung am Tag. Das Schiff war sehr gross, wurde aber kleiner, als es aufstieg, und ich sah klar die Details oben am Schiff. Ich sah kleine Luken, und das ganze UFO schien aus Licht zu bestehen. Die Kinder, drei andere Frauen und ein Mann sahen es ebenfalls. Es gibt viele Lichter, die des Nachts über den Himmel gehen und von denen ich nicht sicher bin, was sie sind, aber hier war ich sicher, dass es Semjases Schiff war. Ich konnte es vorher nicht glauben, weil ich nie über UFOs gesprochen noch eines gesehen hatte. Aber von dem Tag an - jetzt glaube ich es.»

"Now the UFO's are secondary, the information from the Pleiadians come first. We have to learn to live together...man and woman, different countries, different races and different worlds."

«Jetzt sind die UFOs zweitrangig; die Informationen der Plejadier kommen zuerst. Wir müssen lernen, zusammenzuleben - Mann und Frau, verschiedene Länder, verschiedene Rassen und verschiedene Welten.»

This information, captured on video tape by the Elders, has been available since 1983. For Korff to omit it from his book represents unconscionable reporting. Being a daytime witness to a UFO that Meier had previously been informed by Semjase she would expose to them is certainly relevant information as to the existence of the UFO's pilot (Semjase). Although Korff lists names of 21 witnesses who saw UFOs related to Meier's contacts (Korff, p. 307), and Kalliope is included, he falsely implies (p. 306) that these were all just nighttime observations "of blobs of light." Kalliope has since divorced Eduard Meier, an ordeal not infrequently suffered by a contactee or abductee. But this can indicate that she has a mind of her own and would not likely have made up the story of her sighting at her husband's request.

Diese Information ist seit 1983 verfügbar, und dass Korff sie aus seinem Buch weggelassen hat, ist ein skrupelloses Vorurteil des Berichterstatters. Augenzeuge einer Tagsichtung eines UFOs zu sein, mit dessen Pilot Meier Kontakt hatte, ist gewiss eine beweiserhebliche Information, die bezeugt, dass der Pilot existiert. Obwohl Korff (auf Seite 307) die Namen von 21 Zeugen für Meiers Kontakte auflistet, Billys Frau inbegriffen, die UFOs sahen, deutet er fälschlicherweise an (Seite 306), dass dies alles nur Nachtsichtungen «von Lichtklecksen» gewesen seien.

Alien contact strategy.
The same portion of Auerbach's summary goes on to say (Korff, p. 82), "The manuscript [Meier's Contact Notes] makes it abundantly clear that she [Semjase] wishes to confine her contacts strictly to Mr. Meier alone. Certainly a convenient wish." Again, the report omitted other relevant material within the Contact Reports in which Semjase explained to Meier why they had to maintain this policy, since Meier quizzed her about it several times and asked permission to bring one or two others along on more than one occasion. Her explanation for this involved their need to avoid making their contacts so well attested that many people would abruptly be forced to believe in their existence before they were mentally and psychologically prepared to do so. Failure to provide this rather evident explanation along with the facts of alien contact can create a very misleading picture. And again, the report's use of "convenient" here implies through innuendo that it was convenient for a hoaxer to have invented the contact-­confinement theme, while ignoring the likelihood that it was part of the ETs' strategy.

Der gleiche Teil des Abschlussberichtes besagt weiter (Korff, Seite 82): «Das Manuskript (Meiers Kontaktberichte) macht völlig klar, dass sie (Semjase) wünscht, Ihre Kontakte strikte auf Herrn Meier zu beschränken. Gewiss ein zweckdienlicher Wunsch.» Und wieder lässt der Bericht anderes wichtiges Material aus den Kontaktberichten weg, in denen Semjase Meier erklärt, weshalb sie diese Taktik aufrechterhalten, weil Meier sie deswegen mehrmals ausfragte und ihre Erlaubnis einholen wollte, bei Gelegenheit eine oder zwei andere Personen mitbringen zu dürfen. Ihre Begründung schloss die Notwenigkeit ein, zu vermeiden, dass ihre Kontakte zu gut bezeugt würden, was viele Menschen abrupt dazu zwänge, an ihre Existenz zu glauben, bevor sie mental und psychologisch darauf vorbereitet sind. Die Erklärung dieser Tatsache zu unterschlagen, kann ein völlig falsches Bild schaffen. Und wieder, der Gebrauch von «zweckdienlich» im Bericht impliziert durch Unterstellung, dass es für einen Schwindler zweckdienlich sei, das Kontakt-Einschränkungsthema zu ersinnen, während die Wahrscheinlichkeit ignoriert wird, dass es ein Teil der Strategie der Ausserirdischen war.

Pseudo-science.
The summary report continues with the mention of various statements Meier was told by Semjase, and which therefore appear in his verbatim Contact Reports, that sound like silly science or pseudo-science, at least to most scientists. Apparently, Auerbach and Korff as well believe that what ETs tell or show their contactees/abductees has to be truth and nothing but the truth! That is quite an assumption for an investigator or ufologist to make, and as has just been pointed out, seems totally unjustified. If the ET strategy already outlined here is at all correct, the ETs would need to take special care that scientists as a whole do not catch on to the reality of the alien presence before they and the rest of the populace are psychologically prepared for it. This is because the consensual scientific view of matters dictates whether or not the news media and government bodies will accept an event as real news or as a topic deserving of being ignored or ridiculed. Thus the ETs involved need only supply their contactees and abductees with a certain fraction of pseudo-scientific nonsense, which their recipients will likely accept as true, in order that mainstream science remain oblivious to the reality of the situation. For more on this, see my paper "Possible Extraterrestrial Strategy for Earth" in the Quart. J. Royal Astronomical Soc., 27, pp. 94-101 (1986). An ET strategy of including some disinformation is an obvious alternative to the possibility that it is the contactee, or abductee, who is not always telling the truth. Yet neither Korff nor Auerbach seems to have considered it. However, it is not always possible for us to say with any certainty which statements from ETs are disinformation, and which are not but only seem so because of our highly limited scientific understanding, which frequently needs revision as science progresses. Think of how many ways our science has been updated in the past century, then try to imagine how many important further updates and totally new revisions and additions will have occurred by 50 centuries from now
, assuming our civilization survives. Some ETs could be millions of years ahead of us in evolution, since other stars possessing planets formed up to a billion years ahead of our solar system.
Der Abschlussbericht erwähnt weiter verschiedene, wortgetreu in den Kontaktberichten erschienene Erläuterungen Semjases an Meier, welche für die meisten Wissenschaftler wie 'alberne' Wissenschaft oder Pseudo-Wissenschaft klingen. Gemäss Korff glauben anscheinend die Mitglieder der schweizerisch-deutschen Studiengruppe, auf die er sich bezieht, dass, das was Ausserirdische ihren Kontaktpersonen/Entführten erzählen, die Wahrheit und nichts als die Wahrheit sein muss! Es ist eine rechte Anmassung für ein Untersuchungsteam und scheint, wie hier gerade aufgezeigt, ungerechtfertigt. Etwas Desinformation einzuschliessen ist ein strategisches Mittel der Ausserirdischen und eine einleuchtende Alternative zur Möglichkeit, dass es Meier war, der nicht immer die Wahrheit gesagt hat; aber Korff scheint dies niemals bedacht zu haben. Jedenfalls ist es für uns nicht immer möglich, mit Gewissheit zu sagen, welche Erklärungen Desinformationen sind und welche nicht, obwohl sie unserem höchst begrenzten wissenschaftlichen Verständnis als solche erscheinen, das ohnehin des öfteren einer Revision bedarf, sobald die Wissenschaft wieder einen Fortschritt gemacht hat. Bedenkt man, auf wie viele Arten unsere Wissenschaft im vergangenen Jahrhundert auf den neuesten Stand gebracht werden musste, dann versuche man sich vorzustellen, wie viele weitere Erneuerungen und komplette Revisionen in den nächsten 50 Jahrhunderten gemacht werden müssen.

Meier's time-travel adventures.
Korff then quotes Auerbach's report as saying that Meier "had had himself transported back in time to Jerusalem" (Korff, p. 83). This is in need of immediate correction: Meier did not order or request the trip; rather, it was bestowed upon him by his ET contactor at the time (1956), namely Asket, as a part of his ET schooling that he accepted. Thanks to a few respected scientists in the past decade having concluded that time travel may not be inconceivable after all, its possibility must now be taken seriously by UFO investigators and critics alike.
See Science, Vol. 274 (11 Oct., 1996), p. 202, for a recent example. On the particular time-travel trip in question, Meier, along with one other, was said to have been taken close to Jerusalem, near Bethphage and the Mount of Olives, to meet Jmmanuel and some of his disciples in the year A.D. 32. This evidently relates to an occasion prior to the scene in Matthew 21:1 and TJ 22:1.
Korffs Fassung des Abschlussbericht sagt weiter, dass Meier «sich in die Vergangenheit nach Jerusalem zurückversetzen liess». Dies erfordert eine Korrektur: Er hat um diese Zeitreise nicht gebeten; sie wurde ihm vielmehr zu dem Zeitpuntk (1956) von seiner ausserirdischen Kontaktperson Asket auferlegt. Nur durch die Tatsache, dass einige geachtete Wissenschaftler im vergangenen Jahrzehnt zum Schluss kamen, dass Zeitreisen nicht undenkbar sein dürften, muss deren Möglichkeit von den UFO-Kritikern jetzt ernstgenommen warden.

Did Jmmanuel praise Meier?
The report then states, "The Lord listens patiently to a great deal of religious philosophy on the part of Mr. Meier, and duly admires his high intelligence." Here, to start with, it is misleading to have called Jmmanuel "the Lord," as both at this point and in the TJ he made it clear through prophetic insight that he was not what he would come to be known by with the Christian title of "Lord," i.e., a divine person, or son of God or God.

Der Bericht erklärt dann: «Der Herr hört sich geduldig eine grosse Menge religiöser Philosophien von Herrn Meier an und bewundert gebührend dessen hohe Intelligenz». Hier, um damit zu beginnen, ist es irreführend, wenn Jmmanuel als 'der Herr' tituliert wird, da er zu dieser Zeit und im TJ durch prophetisches Sehen klarstellte, er sei weder der Sohn Gottes noch der 'Herr', wie er mit dem christlichen Titel bekannt wurde.

It is further misleading for Auerbach to have implied that Meier did most of the talking while Jmmanuel mostly listened. During this past-time encounter with Jmmanuel, Meier spoke 91 sentences, including many questions directed to Jmmanuel, while Jmmanuel spoke 253 sentences. This is the opposite of what Auerbach implied.
Weiter ist es irreführend, anzudeuten, dass Meier den grössten Teil des Gesprächs führte, dem Jmmanuel nur zuhörte. Während diesem Vergangenheits-Treffen mit Jmmanuel sprach Meier 91 Sätze, einschliesslich vieler Fragen an Jmmanuel, der 253 Sätze sprach. Dies ist das Gegenteil von dem, was der Bericht andeutet.

Out of these 253 sentences, few relate to Meier's intelligence. One did speak of Meier as "wise" or "fast-thinking," and this was in response to Meier's recognition and commendation of Jmmanuel's precognitive abilities. In one other sentence Jmmanuel told Meier he was very educated in spirit, which is not the same, however, as mental intelligence. In another Jmmanuel told Meier that he was more discerning than he had expected, which, however, refers only to an unknown expectation. At one point he told Meier that Meier properly caught his meaning, though this is canceled by his telling Meier at another point that Meier had not interpreted him right. And once he was surprised that Meier could conceive qualitatively of how it was possible for him (Jmmanuel) to prophesy far into the future. At most, this represents only two or three sentences of "high intelligence" praise, which, however, do not seem undeserved, out of the 253, and so does not begin to justify the prominence the report assigned to it. A less biased report would have discussed some of the substance of the conversations. This actual substance included discussions of how the religion (or philosophy) Jmmanuel initiated soon went sadly astray from his actual teachings, and discussion of the degree of development of Meier's spirit relative to Jmmanuel's, a topic Meier was naturally interested in.
Von den 253 Sätzen beziehen sich nur wenige auf Meiers Intelligenz. In einem Satz wird Meier 'weise' oder 'schnelldenkend' genannt, und dies war in Erwiderung auf Meiers Erkennung und Würdigung von Jmmanuels seherischen Fähigkeiten. In einem anderen Satz sagte Jmmanuel Meier, dass er im Geiste sehr gebildet sei, was jedoch ein Unterschied ist zur mentalen Intelligenz. In einem weiteren sagte Jmmanuel zu Meier, dass er scharfsichtiger sei als erwartet, was jedoch nur auf eine unbekannte Erwartung verweist. An einem Punkt sagte er Meier, dass dieser eine Bedeutung richtig verstanden habe, was dann aber wieder 'wegfällt', als er Meier an einer andern Stelle sagt, dass er ihn nicht richtig interpretiert habe. Und einmal war er überrascht, dass Meier qualitativ erfassen konnte, wie es für ihn (Jmmanuel) möglich war, weit in die Zukunft zu prophezeien. Diese sind nur 2 oder 3 Sätze des Lobes auf 'hohe Intelligenz',und sie scheinen unter 253 Sätzen nicht unverdient zu sein, und die Bedeutung, die der Bericht ihnen zuschreibt, ist nicht berechtigt. Ein vorurteilsloser Bericht hätte etwas von der Substanz des Gesprächs diskutiert; aber wenn der Bericht neutral gewesen wäre, hätte Korff ihn nicht zu Veröffentlichung gewählt. Im Wesentlichen beinhaltete es Diskussionen darüber, wie sich das Christentum traurigerweise von Jmmanuels Lehren entfernte und über den Grad der geistigen Entwicklung Meiers im Vergleich zu Jmmanuel, ein Thema, das Meier natürlich ziemlich interessierte.

Meier's editing errors.
Finally, what Korff presents from Auerbach's summary report speaks of Meier's frequent use of characteristic mistakes in the German language. This was meant to imply that the same mistakes occur in both the German TJ and the Contact Reports and/or Rashid's letter, with Meier supposedly having hoaxed them all.

Was Korff schliesslich von Auerbachs Abschlussbericht präsentiert, spricht von Meiers zahlreichen charakteristischen Fehlern im Gebrauch der deutschen Sprache. Das unterstellt, dass dieselben Fehler in beidem, im deutschen TJ und den Kontaktberichten oder in Rashids Brief vorkommen, die von Meier angeblich zusammengeschwindelt wurden.

Now, as noted before, the appearance of Meier's personal style should not be unexpected within the Contact Reports, since they are his own reproduction, through a rapid form of technologically channeled "automatic writing" from the Pleiadians, of his own conversations with them he had held the previous night or so during a contact. They were all expressed through his own thoughts, and were thus expressed in his own Swiss-German tongue. And they are not unexpected within the TJ, since Meier edited it.
Nun, wie schon erwähnt, sollte Meiers persönlicher Stil in den Kontaktberichten keine Überraschung sein, da es sich dabei um seine eigenen Widergaben seiner Gespräche mit den Plejadiern anlässlich eines Kontaktes vom Tag oder der Nacht zuvor handelt, die er von den Plejadiern durch eine schnelle Form von technisch übermitteltem 'automatischem Schreiben' erhielt. Sie wurden alle durch seine eigenen Gedanken ausgedrückt, d.h. in seinem eigenen schweizerdeutschen Wortlaut. Und selbst im TJ dürfte das nicht unerwartet sein, da Meier selbst den Text überarbeitet hat.

Concerning Rashid, we cannot expect that his knowledge of German, being a second or third language for him, would be independent of what German he learned from Meier. He conversed with Meier frequently in 1963. Thus in all probability Rashid learned some Swiss-German from Meier. A few pieces of this style learned from Meier might then be expected to have appeared in his letters to him, and also in his translation of the TJ, since he of course knew that Meier was its custodian. As anyone knows, parts of a foreign language learned from someone with whom you speak and whom you respect will stick with you better than what you learn from a textbook or in class.
Betreffend Rashid können wir nicht erwarten, dass sein Wissen um das Deutsche, welches für ihn eine Zweit- oder Drittsprache war, unabhängig von dem sei, was er von Meier gelernt hatte. Er unterhielt sich 1963 öfters mit Meier, blieb mit ihm danach in Verbindung und dürfte mit ihm einen Briefwechsel geführt haben. So lernte Rashid von Meier höchstwahrscheinlich etwas Schweizerdeutsch. Man sollte es sogar erwarten, dass ein paar Brocken seines Schreibstils, den er von Meier angenommen hat, in seinen Briefen an Meier und ebenso in seiner Übersetzung des TJ erschienen ist, da er natürlich wusste, dass Meier der Hüter der TJ-Übersetzung war. Wie jedermann weiss, bleiben Teile einer Fremdsprache, die man von jemandem erlernte mit dem man sprach und den man respektiert, besser haften als das, was man aus einem Buch oder in der Schule lernt.

Three examples of these improprieties in language are mentioned by Korff from Auerbach's report, the first being Meier's use of "yet however," which refers to "doch aber" in the German and does not represent good German grammar. This was a perceptive observation by Auerbach. I have found this used five times in the TJ, which occurs in its verses that are distinctive from Matthean verses, and once in Rashid's letter. Assuming it is indeed an expression also used by Meier, this could be a prime example of an expression Rashid picked up from Meier and continued to use at times when expressing his thoughts in the German language intended for Meier to read. On the other hand, one cannot be sure that Meier himself did not, in giving the 1978 TJ its initial editing, try to improve upon Rashid's translation and, in so doing, insert "doch" before "aber" in some or all of these instances. Auerbach was apparently not open to either of these two possibilities, as they seem not to have occurred to him.
Nur drei Beispiele dieses falschen sprachlichen Gebrauches sind in Korffs Zusammenfassung des Berichts erwähnt, wovon das erste Meiers Gebrauch des 'yet however', womit 'doch aber' gemeint ist, was keine gute deutsche Grammatik verkörpert. Dies ist eine spitzfindige Beobachtung Auerbachs. Ich habe den Gebrauch von 'doch aber' im TJ fünfmal gefunden, und zwar in den Versen, die sich von jenen des Matthäus unterscheiden, und einmal in Rashids Brief. Wenn man annimmt, dass es tatsächlich ein Ausdruck ist, den Meier verwendet, dann könnte dies auch ein ausgezeichnetes Beispiel sein eines Ausdrucks, den Rashid von Meier aufgeschnappt hat und in der Folge gelegentlich brauchte, wenn er auf Deutsch seine Gedanken ausdrückte, die für Meier bestimmt waren. Auf der andern Seite kann man nicht sicher sein, dass Meier in seiner ersten Überarbeitung des TJ nicht versuchte, Rashids Übersetzung zu verbessern und dabei 'doch' vor 'aber' in einigen oder allen Fällen einsetzte. Auerbach war anscheinend nicht offen für eine oder beide dieser Möglichkeiten, da sie ihm nicht einzufallen schienen.

The second example is Meier's not infrequent use of the German word "so" to mean "so that."
Das zweite Beispiel ist Meiers nicht seltener Gebrauch des deutschen Wortes 'so', womit 'so dass' gemeint ist.

This observation by Auerbach also seems correct, assuming the improper use of "so" did not stem from Rashid himself during translations. Again, however, it says nothing against the general validity of the TJ. since Meier, as already mentioned, is the publisher. The third example given is that "Olives" is said to have been written as "Oilives," regarding the Mount of Olives. However, in the 1978 German TJ it is spelled correctly (Ölberg) in both of its two occurrences, so Auerbach may have been referring to a particular Contact Report in German that I do not possess. If in there it had been spelled as "Oelberg," Auerbach may have referred to this as "Oilives" in his English-language report. The "Oel" spelling would have been used in Meier's Contact Reports because the typewriter he utilized then did not support capitalized vowels with umlauts. Thus "Öl" would have been typed out as "Oel." Interestingly, this latter error did creep into one occurrence in the 1992 and 1996 TJs (TJ 25:6), allowing us to understand it was a simple mistake that bears no connection to the genuineness of the TJ.
Diese Beobachtung Auerbachs scheint ebenfalls korrekt zu sein, angenommen der unpassende Gebrauch von 'so' stamme nicht von Rashid selbst, während er übersetzte. Gleichzeitig sagt dies überhaupt nichts gegen die Richtigkeit des TJ aus, da ja Meier, wie bereits erwähnt, der Herausgeber ist. Das dritte gegebene Beispiel ist, dass 'Oliven' einmal (irgendwo) als 'Oiliven' geschrieben wurde, den Ölberg (Mount of Olives) betreffend. Da sich dies jedoch auf eine englische Übersetzung des TJ bezieht, und da dieses Wort für den Berg ab beiden Stellen im deutschen TJ richtig geschrieben ist, wie in der deutschen Bibel (Ölberg), ist diese Kritik völlig irrelevant. Es ist verwirrend, dass Auerbach dies zur Sprache gebracht haben soll.

Auerbach's report then mentions that "logical" and "forms of life" are favorite expressions of Meier (Korff, p. 83). Although the point of this is not given in Korff's book, it is clear from Auerbach's letter to me of March 31, 1989, he was concluding that the occurrence of "logic" (some 20 times) within the TJ as opposed to its non-occurrence within the Gospels means that Meier placed it within the TJ. Again, however, Auerbach was just stating a conclusion that derives from already having assumed the TJ to be a hoax, rather than examining the likelihood that a word meaning "logic" occurred frequently within the original TJ and was then removed by the early 2nd-century Christian scribe-editor as he compiled the Gospel of Matthew.
Der Abschlussbericht (Korff, Seite 83) erwähnt, dass 'logisch' und 'Lebensformen' Lieblingsausdrücke Meiers sind. Obwohl dieser Punkt in Korffs Darstellung nicht gegeben ist, ist es aus Auerbachs Brief vom 31. März 1989 an mich klar, dass er durch das Auftreten von 'Logik' (ca. 20 Mal) im TJ, im Gegensatz zum Nichtvorkommen in der Bibel, schlussfolgerte, Meier habe sie im TJ plaziert. Wiederum stellte Auerbach eine Schlussfolgerung auf, die daher rührt, dass er bereits schon voraussetzte, das TJ sei ein Betrug, anstatt die Wahrscheinlichkeit zu untersuchen, dass ein Wort, das 'Logik' bedeutet, oft im Original-TJ vorkam und dann im frühen 2. Jahrhundert durch die christlichen Schriftgelehrten-Redakteure entfernt wurde, als diese das Matthäus-Evangelium zusammenstellten.

One needs to ask a question not asked by Auerbach or Korff: If Jmmanuel had taught basic truths, or even learned some from the Pleiadians, is it not likely this would have involved mention of logic? Although logic per se seems to have been of little or no concern within Judaic literature of that era, it was a well developed concept within Greek literature, and even many "mainstream" New Testament scholars assume that Jesus must have known Greek. The TJ itself indicates that Jmmanuel had knowledge of at least one Greek saying, which derives from Plato in the 4th century B.C.—the saying, "Man is the measure of all things," within an extended prophecy about people of the future:
Man muss sich fragen, ob es nicht wahrscheinlich ist, dass, falls Jmmanuel grundlegende Wahrheiten lehrte oder sogar einige von den Plejadiern gelernt hat, diese nicht die Erwähnung von Logik einschliessen würden? Weder Auerbach noch Korff stellten diese Frage. Obwohl Logik in der damaligen judäidischen Literatur geringe oder keinerlei Bedeutung haben mochte, war sie ein gutentwickeltes Konzept in der griechischen Literatur, und selbst viele Hauptgelehrte des Neuen Testaments nehmen an, dass Jesus Griechisch konnte. Das TJ selbst deutet in einer ausgedehnten Prophezeiung, in der er über die Menschen der Zukunft spricht, darauf hin, dass Jmmanuel Kenntnis von einem griechischen Sprichwort hatte, das von Plato aus dem 4. Jh. v. Chr. stammt; es heisst: «Der Mensch ist das Mass aller Dinge»:

"Thus they will also lose sight of the principle of the oldest wisdom, which says that humans are the measure of all things in life, because they are after all a part of the Creation." (TJ 36:25)
«So wird ihm verlorengehen auch der Grundsatz der ältesten Weisheit; dass für das Leben ist der Mensch das Mass aller Dinge, denn er ist doch ein Teil der Schöpfung.» (TJ 36:25)

Thus it is only consistent that Jmmanuel urged the use of logic within the TJ.
Deshalb ist es nur folgerichtig, dass Jmmanuel im TJ auf den Gebrauch der Logik drängt.

One also needs to ask, Would the writer of Matthew have had reason to omit the word "logic" or sentences that express the concept, when editing the TJ and forming his gospel from it? The answer to this question is also affirmative. Consistent with other alterations that the compiler of Matthew is deduced to have made to the TJ, he is seen to have omitted TJ teachings that encourage the reader or listener to think for himself. This was apparently because followers of the new religion were supposed to obey the teachings of the church and its priests and scribes rather than to think independently. And if one uses logic, one is thinking independently for oneself. An additional reason for the writer of Matthew's omission of "logic" is that as a concept more in use in gentile lands, e.g., in Greece, than in the land of Israel, and with the compiler of Matthew being anti-gentile in his outlook (as may be seen from some 8 or 10 verses of Matthew), "logic" would not likely have appealed to him. Six of the 20 usages of "logic" occur in TJ text presenting teachings of Jmmanuel occurring well after his survival of the crucifixion, and so could not have been utilized by the compiler of Matthew for that reason alone.
Man sollte ebenfalls fragen, ob der Schreiber des Matthäus Grund gehabt hat, die Worte oder Gedanken, die sich um 'Logik' drehen, wegzulassen oder sie durch etwas anderes zu ersetzen, als er das TJ revidierte und sein Evangelium formulierte? Die Antwort auf diese Frage ist ebenfalls bejahend. Übereinstimmend mit anderen Änderungen, die der Zusammensteller des Matthäus-Evangeliums am TJ vorgenommen hat, scheint es, dass er TJ-Lehren ausgelassen hat, die den Leser ermuntern, selber zu denken, offenbar weil die Anhänger der neuen Religion den Lehren der Kirche und den Schriftgelehrten gehorchen sollten, anstatt unabhängig zu denken. Das heisst: Wenn man Logik verwendet, dann denkt man für sich selbst. Ein weiterer Grund für das Weglassen von 'Logik' durch den Schreiber ist der, dass dieses Konzept in nichtjüdischen Ländern, wie z.B. in Griechenland, in häufigerem Gebrauch war als im Lande Israel, und da der Zusammensteller des Matthäus-Evangeliums in seinen Ansichten pro-jüdisch war (wie man in 8 oder 9 Versen bei Matthäus erkennen kann), hat 'Logik' bei ihm keinen Anklang gefunden. Sechs von 20 Verwendungen von 'Logik' finden sich in Texten von Jmmanuels Lehren, die lange nach seinem Überleben der Kreuzigung von ihm gegeben wurden, und das allein mag Grund genug sein, weshalb der Schreiber des Matthäus-Evangeliums 'Logik' nicht verwendet hat.

As to a preference by Meier for the phrase "forms of life," this has little connection to the TJ, as it appears there only once ("Lebensformen"). One needs to keep the TJ context in mind—of Jmmanuel himself being a contactee, having received 40 days and nights of tutoring under the same general ET group (Pleiadians) as those who contacted Meier, and who, having an ET biological father and being aware of that fact, consequently spoke frequently in terms of this "human race" and of Creation being the maker of the universes and of all living things. No doubt the phrase occurs more frequently within the Contact Reports, where the subject must have arisen several times in conjunction with Meier's numerous questions to Semjase and in her replies, on all kinds of topics.
Meiers bevorzugter Begriff 'Lebensform' hat wenig Zusammenhang mit dem TJ, da er dort nur ein einziges Mal erscheint. Man braucht hierfür nur an den Kontext des TJ zu denken: Jmmanuel, selbst Kontaktierter, der 40 Tage und Nächte von der gleichen Gruppe Ausseridischer (Plejadier/Plejaren) unterrichtet wurde - die auch Meier kontaktierten - und der einen ausserirdischen biologischen Vater hatte und sich dessen bewusst war, sprach oft in Ausdrücken dieser 'Menschenrasse', und von der Schöpfung als Erzeugerin der Universen und aller lebenden Dinge. Vor diesem Hintergrund ist es überhaupt nicht überraschend, dass der Begriff 'Lebensformen' ebenfalls Erwähnung findet. Zweifellos kommt der Begriff in den Kontaktberichten häufiger vor, wo das Thema mehrmals auftrat in Verbindung mit Meiers zahlreichen Fragen an Semjase über alle Arten von Themen und ihren Antworten.

In his letter to me of March 11, 1988, Auerbach also pointed out that in Rashid's letter, his clause "Es ist mir leid" ("I am sorry") represents a mistake in grammar also present in Meier's Contact Reports, thus trying to imply that Meier had hoaxed the letter by Rashid. The preferred expression is "Es tut mir leid." However, this just as easily represents another idiosyncrasy Rashid picked up from Meier in 1963. On the other hand, the expression may not be so idiosyncratic after all, as the use of "es ist leid" instead of "tut mir leid" is okayed in the Cassell's 1978 German-English dictionary (see under "leid").
In
 seinem Brief vom 11. März 1988 machte mich Auerbach darauf aufmerksam, dass in Rashids Brief der Satzteil «Es ist mir leid» einen grammatikalischen Fehler darstelle, der in Meiers Kontaktberichten ebenfalls vorkomme, was darauf hinauslaufe, dass Meier Rashids Brief gefälscht habe. Der bevorzugte Ausdruck ist: «Es tut mir leid.» Allerdings könnte dies ebenfalls eine typische Redewendung sein, die Rashid 1963 von Meier aufgeschnappt hat. Andererseits ist dieser Ausdruck nicht einmal so ungewöhnlich, denn der Gebrauch von 'ist' anstelle von 'tut' wird in Cassels Deutsch-Englisch Wörterbuch von 1978 akzeptiert (siehe unter 'leid').

Other criticisms by Auerbach similarly seem based simply on the fact that much of the TJ's content is different from what is in the Bible. This also likely contributed to his initial bias that the TJ could not possibly be genuine. This is despite the fact that he found the TJ "to be a persua­sive document" (in correspondence to me of March 31, 1989), and found its "Epilogue and Explanation" page to be "particularly interesting" (in correspondence of Sept. 29, 1988). In summary, although the errors and false conclusions in this section are those of Auerbach, Korff perpetuated them without applying any critical analysis of his own and without looking into the TJ for himself.
Weitere Kritiken Auerbachs basieren einfach auf der Tatsache, dass viele Teile des TJ Inhaltes anders sind als in der Bibel, was ebenfalls zu seinem ursprünglichen Vorurteil beiträgt, das TJ könne keinesfalls echt sein. Dies ungeachtet der Tatsache, dass er fand, das TJ sei ein 'überzeugendes Dokument' (in der Korrespondenz vom 31. März 1989) und dessen 'Schlusswort und Erklärung'-Seite sei 'besonders interessant' (in der Korrespondenz vom 2. September 1988).

Opinions of Michael Arends.
Korff (p. 83) then mentions a so-called analysis by Michael Arends, a German ufologist, in which "similarities were noted between the typewriter used by Billy Meier to transcribe his 'contact' notes with Semjase and the 'Rashid' translations Meier claimed to have received from Baghdad. Arends identified specific letter characters which he found indicative that the same typewriter had been used." This claim that the same typewriter was used for both writings has already been discussed above and shown to be totally false. As an aid to answering this kind of question, it would have been very helpful if Meier had retained the rough TJ translations he received from Rashid. However, after overseeing the editing of the TJ manuscript and readying it for publication in 1977-78, Meier unfortunately did not retain them. From his viewpoint there was no need to, storage space being at a premium, since he knew as a personal fact that the TJ he co-discovered was genuine, and that if his many hundreds of photographs of Pleiadian beamships did not convince a person of the reality of his experiences, additional less direct evidence would not be convincing to that person either.
And despite repeated attempts, he was never able to receive back from the typist the manuscript which he had sent her (Frau Krauer) to ready it for print.
Korff erwähnt dann (Seite 83) eine sogenannte Analyse des TJ durch Michael Arends, einem deutschen Ufologen, in welcher «Ähnlichkeiten festgestellt wurden zwischen der Schreibmaschinenschrift, benutzt von Meier zum Niederschreiben der Semjase-'Kontakt'-Berichte und 'Rashids' Übersetzungen, von denen Meier behauptet, sie aus Bagdad erhalten zu haben. Arends identifiziert spezifische Buchstabencharakteristika, die darauf hindeuten, dass dieselbe Schreibmaschine verwendet wurde.» Dies ist im wesentlichen dieselbe Behauptung, die bereits diskutiert und als unbegründet aufgeklärt wurde. Um diese Art von Fragen zu beantworten, wäre es jedoch sehr hilfreich, wenn Meier die rohen TJ-Übersetzungen aufgehoben hätte, die er damals von Rashid erhielt. Nachdem Meier die Abschrift des TJ-Manuskripts überprüft und für die Veröffentlichung von 1977-78 vorbereitet hatte, bewahrte Meier sie leider nicht auf. Von seinem Standpunkt aus bestand dafür keine Notwendigkeit, da Lagerraum sehr gesucht war und er aufgrund seiner gemeinsamen Entdeckung mit Rashid wusste, dass das TJ echt war - und ausserdem, wenn seine vielen hundert Photographien plejadischer Strahlschiffe jemanden nicht überzeugten von der Realität seiner Erlebnisse, würden weitere, weniger direkte Beweise einen solchen Menschen ebenfalls nicht überzeugen.

Korff goes on to state that Arends "discovered that entire passages had been embellished on and lifted from a standard Lutheran version of the Bible." This again goes over some of the same ground already covered. What Korff failed to say here in this unproven claim is that any priest or ex-priest who is well acquainted with the Gospels would find that, in translating those passages of the TJ that had been most faithfully carried over into the Gospel of Matthew, his translation would naturally end up sounding very much like what is in that gospel. The following question would then arise for him: Should he translate those sections into the words and language as he remembers them from his upbringing and training, or should he not use one particular, standard Bible as his guide, and use its language consistently for those parallel passages? The latter is an evident choice, in which case the Bible he used would have been the well known and prevailingly used German Bible (which is the Martin Luther Bible), since his translation from the Aramaic was into German. The only other alternative would be to try to cast his translation into a form that would seem fresh and never before used, such as referring to the Mount of Olives as the "Hill of Olives" or "Hill of Oval Drupes," as an extreme example of the problem that would be encountered. So Rashid evidently had the German Bible on hand and used its particular German phraseology and vocabulary in familiar passages.
Korff fährt weiter und sagt: Arends «entdeckte, dass ganze Passagen aus einer Standardversion der Lutherbibel geklaut und ausgeschmückt wurden». Das betrifft ebenfalls dasselbe Gebiet wie bereits abgehandelt. Was Korff mit dieser ungeprüften Behauptung unterlässt zu sagen, ist, dass irgendein Priester, der mit den Evangelien bereits gut vertraut ist, dies ebenfalls fände, weil seine Übersetzung natürlich dem Text des Evangeliums sehr gleichen würde, wenn er jene Passagen des TJ übersetzte, die am getreulichsten ins Matthäus-Evangelium übernommen wurden. Die folgende Frage würde für ihn entstehen: Sollte er diese Passagen in die Worte und Sprache jener Bibelversion übersetzen, mit der er am vertrautesten ist, oder sollte er eine bestimmte Bibel als Vorlage verwenden und deren Sprache benutzen, die mit diesen Parallelpassagen übereinstimmt? Das letztere ist eine offensichtliche Wahl, in welchem Fall er die gut bekannte und bevorzugt gebrauchte deutschsprachige Bibel (die Luther-Bibel) verwendet hätte, da vom Aramäischen ins Deutsche übersetzt wurde. Die einzige andere Alternative wäre gewesen, zu versuchen, seine Übersetzung in einer Form zu gestalten, die frisch erscheint und nie zuvor gebraucht wurde, wie z.B. den Ölberg als 'Olivenhügel' oder 'Berg der ovalen Steinfrüchte' zu bezeichnen, als extremes Beispiel der Probleme, auf die man stossen würde. So hatte Rashid offenbar die deutsche Bibel zur Hand und verwendete deren Deutsch für bekannte Passagen.

From the point of view not considered by Auerbach, Arends and Korff—that the TJ could be authentic—one finds that it was the compiler of Matthew who made many insertions, omissions and substitutions when utilizing the TJ as his source. And one finds a very consistent picture of the theological slant of this compiler from this viewpoint, as well as fresh and consistent solutions to the problems of Gospel priorities and interpretations of the few, terse, ambiguous sayings about the formation of the Gospels that have survived from certain early church fathers but continue to puzzle mainstream biblical scholarship. These alterations incorporated into Matthew then are what Arends refers to as "embellishments" from his standpoint of assuming Meier guilty of fraud. Thus Arends and Korff are guilty of failing even to consider the likelihood that it was the compiler of Matthew who made massive editorial alterations in rendering his source document, the TJ, into a form acceptable to the early church, namely, into the Gospel of Matthew. The interested reader may need to consult my book, The Problems of New Testament Gospel Origins, or consult this file, to learn how strong the evidence is that Matthew (not Mark) was the first Gospel written, and in Hebrew or Aramaic, with Mark being second (though being the first Gospel in Greek) and Luke third, just as attested by the early church fathers: Irenaeus, Origen and Augustine, and implied by the 2nd-century bishop Papias, who was the first person on record to mention any of the Gospels by name.
Doch aus einem Blickpunkt, der weder von Arends noch Korff in Betracht gezogen wurde - dass das TJ echt sein könnte -, findet man, dass es der Matthäus-Verfasser war, der viele Einfügungen, Auslassungen und Ersetzungen machte, als der das TJ als seine Quelle gebrauchte. Und man findet aus diesem Blickwinkel ein sehr widerspruchfreies Bild der theologischen Tendenz/Einstellung dieses Verfassers, ebenso wie frische und widerspruchfreie Lösungen für die Probleme der Evangeliums-Prioritäten und Interpretationen der wenigen, prägnanten und vieldeutigen Aussagen über die Entstehung der Evangelien, die von gewissen frühen Kirchenvätern überdauert haben, aber die Hauptstrom-Bibel-Forschung noch immer vor Rätsel stellen. Diese im Matthäus(-Evangelium) einverleibten Änderungen sind dann das, was Arends von seinem Standpunkt aus, dass Meier sich des Betruges schuldig machte, als «Verschönerungen» bezeichnet. So machen sich Arends und Korff der Unterlassung schuldig, sogar die Wahrscheinlichkeit in Betracht zu ziehen, dass es der Matthäus-Verfasser war, der massive herausgeberische Änderungen in der Übertragung des Quellendokuments machte, dem TJ, in eine Form, die von der Frühkirche akzeptiert werden konnte, nämlich ins Matthäus-Evangelium. Der interessierte Leser wird wohl 'Die Probleme der Ursprünge der Evangelien des Neuen Testamentes' zu konsultieren haben, um zu erfahren, wie stark die Beweise sind, dass Matthäus (nicht Markus) das erste geschriebene Evangelium war, in Hebräisch oder Aramäisch; Markus war das zweite und Lukas das dritte, wie bezeugt durch die frühen Kirchenväter Irenäus, Origenes und Augustinus, und von Bischof Papias angedeutet.

Underground Video and Aramaisms.
On p. 83 of his book Korff also mentions a verbal attack against Meier by Underground Video (UV) of Beverly Hills, California. Their charges seem to be of the same nature as Korff's—quite unsubstantiated, with few details being presented. However, in a footnote referring to a conversation with UV's president, Korff does mention one particular charge: that UV had "discovered evidence proving that the Talmud Immanuel does not contain Aramaic!" One scarcely knows what to make of this charge. Does it mean that UV or Korff thinks that after a document is translated from Aramaic into German the translation should contain Aramaic writing?

Auf Seite 83 seines Buches erwähnt Korff einen verbalen Angriff auf Meier, der vor nicht zu langer Zeit durch Underground Video (UV) aus Beverly Hills, CA, lanciert wurde. Deren Anschuldigungen scheinen jedoch derselben Natur zu sein wie Korffs - ganz unbegründet, mit wenigen Details, die verfügbar gemacht wurden. In einer Fussnote jedoch, bezugnehmend auf ein Gespräch mit dem Präsidenten von UV, erwähnt Korff eine spezielle Anschuldigung: dass UV «Beweise entdeckt hat, die beweisen, dass das Talmud Immanuel kein Aramäisch enthält!» Man weiss kaum, was man mit dieser Anschuldigung machen soll. Soll sie bedeuten, dass UV oder Korff denken, dass nach der Übersetzung eines Dokuments vom Aramäischen ins Deutsche das letztere aramäisch Geschriebenes enthalten sollte?

To interpret this charge in the most intelligent light, it may be that UV was claiming that the German TJ does not show any awkward language indicative of having been translated too literally from the Aramaic in places. Such indications, if present in the translated text, are called Aramaisms or Semitisms, whose meaning Korff may not have understood. However, in the 1978 German TJ there are some Aramaisms that are sufficiently evident that even a non-scholar of Aramaic, such as myself, can identify them (with the help of some textbooks). One set of such Aramaisms involves sentences of the type where "and he spoke" or similar words occur, seemingly redundantly, just following another verb having nearly the same meaning, such as "answered." 
Um diese Anschuldigung im intelligentesten Licht zu interpretieren: Es mag sein, dass UV behauptete, dass das deutsche TJ keine unbeholfene Sprache zeigt, die darauf hinweist, dass es an gewissen Stellen buchstäblich aus dem Aramäischen übersetzt wurde. Solche Hinweise, sofern im Text vorhanden, würden Aramäismus genannt, wessen Bedeutung Korff nicht verstanden haben mag. Im deutschen TJ von 1978 gibt es einige Aramäismen, die genügend offensichtlich sind, dass selbst ein Nichtgelehrter des Aramäischen, wie ich selbst, diese identifizieren kann (mit der Hilfe einiger Textbücher, die den Aramäismus in den Evangelien diskutieren). Ein Teil davon beinhaltet Sätze der Art, in denen «und er sprach» oder ähnliche Worte vorkommen, anscheinend überreichlich, unmittelbar einem andern Verb folgend, welches beinahe die gleiche Bedeutung hat, so z.B. «antwortete».

One set of such Aramaisms involves sentences of the type where "and he spoke" or similar words occur, seemingly redundantly, just following another verb having nearly the same meaning, such as "answered." It is an indication that the original text contained no quotation marks, as punctuation was not invented until a few centuries later. Thus, "and he spoke" served to notify the reader or listener that a quotation was commencing. One would search for these indications primarily in those portions of the TJ not having Matthean parallels, since the same redundancies persisted also into the German Bible, which stems from texts (Greek and Latin) also old enough not to have contained punctuation. An example occurs at TJ 28:41, which has no parallel within Matthew for reasons that should become obvious. A literal translation of its German, with the redundant phrase italicized, reads,
Es ist ein Hinweis, dass der Originaltext keine Anführungszeichen enthielt, da Interpunktion erst ein paar Jahrhunderte später erfunden wurde. So diente «und sprach» dazu, dem Leser zu zeigen, dass ein Zitat begann. Nach solchen Hinweisen würde man hauptsächlich in jenen Teilen des TJ suchen, die keine Matthäus-Parallelen haben, da dieselben Überreichlichkeiten auch in der deutschen Bibel weiterbestanden, welche von alten Texten stammt (griechische oder lateinische). Ein Beispiel findet statt im TJ 28:41, welches bei Matthäus keine Parallele findet, dies aus Gründen, die offensichtlich werden. Eine buchstäbliche Übersetzung aus dem Deutschen (Original dieses Textes in Englisch! d.Ü.), mit der überladenen Phrase in Kursivform, lautet:

"But Jmmanuel answered and spoke: 'Truly I say to you: You may succeed for a long time in accusing Judas Iscariot of betrayal in front of the people, but the truth will come out and be known by all in the whole world.'"
«Jmmanuel aber antwortete und sprach: 'Wahrlich, ich sage dir: Wohl mag es dir gelingen, Judas Ischarioth vor dem Volke für lange Zeit des Verrates zu beschuldigen an mir, doch aber wird die Wahrheit kommen und in aller Welt in aller Leute Munde sein.'»

Notice the two verbs "answered" and "spoke." The actual English translation by Wild Flower Press omits the redundant "and spoke," which indicates how easily such an Aramaism can innocently be lost during translation. Fortunately, however, neither Rashid nor Meier nor his editorial assistant removed this and some other redundancies from their German text. (Is Meier, with no formal schooling past the elementary levels, supposed to have known about this and hoaxed in such an indication of an underlying ancient text?)  Another such instance occurs at TJ 29:27 in the 1992 German version, which is TJ 29:33 in the 1978 version. Two more occur at TJ 31:12,13, respectively, which read, literally:
Die aktuelle englische Übersetzung durch Wild Flower Press lässt das überladene «und sprach» weg, was darauf hinweist, wie leicht ein solcher Aramäismus unschuldigerweise entfernt werden kann. Glücklicherweise haben jedoch weder Rashid noch Meier oder dessen Helfer diese und einige andere Überladungen (redundancies) entfernt. (Sollte angenommen werden, dass Meier, mit keiner höheren Ausbildung in biblischen Studien, von diesen Kenntnis gehabt haben sollte und solche Hinweise in einen unterliegenden alten Text hineinschwindelte?) Ein anderer solcher Vorfall findet statt im TJ 29:27, in der deutschen Fassung von 1992, welches TJ 29:33 in der 1978er-Version entspricht. Zwei weitere kommen vor in TJ 31:12 bzw. 13, welche buchstäblich lauten:

"But Mary asked and spoke, 'Yet he was dead and lay here dead, how can he rise?' But the guardian angel answered and spoke, 'Why are you seeking someone alive among the dead?'"
«Maria aber fragte und sprach: 'Aber er war doch tot und hat hier als tot gelegen, wie kann er denn auferstehen?' Da aber antwortete der Wächterengel und sprach: 'Was suchet ihr einen Lebendigen unter den Toten?'»

Another instance occurs at TJ 31:52, and another at TJ 33:23 (1992 version; in TJ 33:21, 1978 version). Still another occurs at TJ 23:33. Two more occur at TJ 29:45,46 (1992 version; in TJ 29:50,51 in the 1978 version). With a literal translation these latter two read:
Ein anderer Fall kommt vor in TJ 31:52, ein anderer in TJ 33:23 (1992er-Version; in TJ 33:21, 1978-Version); ein weiterer in TJ 35:20 (1992er-Version; in TJ 35:21, 1978er-Version); und noch ein anderer in TJ 23:33. Zwei weitere kommen vor in TJ 29:45,46 (1992er-Version; in TJ 29:50,51 in der 1978er-Version). In einer wörtlichen Übersetzung lauten diese:

"Slowly the screaming stopped, and a third time the governor asked and spoke: 'Which one of these two shall I release?' The people cried out and spoke, 'Free Barabbas!'"
«Langsam aber verebbte das Geschrei und so hob der Landpfleger an ein drittes Mal und fragte sie und sprach: 'Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll freigeben?'» Das Volk aber schrie und sprach: 'Barabbas sollst du uns freigeben!'»

Two more instances occur in the subsequent two TJ verses, and another at TJ 30:6. Still another occurs at TJ 31:51. These are 13 instances that have been pointed out here; there may well be more. They indicate translation from an ancient text.
Zwei weitere Fälle kommen in den nachfolgenden zwei TJ-Versen vor, und ein anderer in TJ 30:6. Und noch ein weiterer geschieht in TJ 31:51. Es sind dies 14 Fälle, die hier aufgezeigt wurden; es mag gut noch mehr geben.

Another indication that the original had been an ancient text is that nowhere in the TJ's German text is there a list of three nouns or adjectives in a row separated by two commas and an "and" (und), as in our typical "A, B, and C" structure. This is indicative of the original text having used the "A and B and C" structure, which the German text often faithfully rendered. There are many instances of this more labored structure in the German TJ text: "A und B und C," which then reflects the same structure used in the ancient text, which of course did not, until centuries later, possess or utilize commas. On the other hand, Meier in his own German writing does use this structure (e.g., see p. xx, lines 3 & 4, of the "Vorwort" of the TJ.

A more distinctive type of Aramaism occurs in TJ 3:31, in the passage:
Ein charakteristischerer Typ von Aramäismus kommt in TJ 3:31 vor, im Absatz:

"When Jmmanuel had been baptized, he soon came out of the water of the Jordan, and behold, a metallic light dropped from the sky and descended steeply over the Jordan. Consequently they all fell on their faces and pressed them into the sand while a voice from the metallic light spoke, 'This is my beloved son...'"
«Und da Jmmanuel getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser des Jordans; und siehe, da fiel ein metallenes Licht aus dem Himmel und stürtzte über den Jordan. Also fielen sie alle auf ihr Angesicht und gruben es in den Sand, derweil eine Stimme aus dem metallenen Lichte sprach: 'Dies ist mein lieber Sohn, ...'»

The expression "fell on their faces" in the original Aramaic means to bow down to, or cower before, some exalted person or object. In this case the expression can be taken more literally than usual, because of the fear that a close-up UFO encounter instills in awed witnesses.
Der kursive Ausdruck bedeutet im originalen Aramäisch sich niederzubeugen, oder niederzukauern vor einer erhabenen Person oder einem Objekt. In diesem Fall kann der Ausdruck jedoch buchstäblicher als gewöhnlich genommen werden, dies wegen der Angst, welche die nahe Begegnung mit einem UFO bestürzten Zuschauern einflösst.

A still different type of Aramaism occurs in the Sermon on the Mount at TJ 5:30, a verse not in Matthew. The verse, with a literal translation of the portion exhibiting the Aramaism, reads:
Noch ein weiterer verschiedener Typus von Aramäismus kommt in der Bergpredigt vor, in TJ 5:30, ein Vers, der bei Matthäus nicht vorkommt. Dieser Vers, in einer wörtlichen Übersetzung aus dem Deutschen, welche den Aramäismus darstellt (kursiv), lautet:

"If a thought causes you annoyance, eradicate it and ban it from your brain. It is better to destroy a thought that incites annoyance and not to bring the whole world of thought into an uproar."
«Wenn dir ein Gedanke Ärgernis schafft, dann vernichte ihn und verbanne ihn aus deinem Hirn, denn es ist besser, einen ärgerniserregenden Gedanken zu verderben und nicht die ganze Gedankenwelt in Aufruhr zu bringen.»

The Aramaism here is "and not." If Rashid had been concerned to render this into better German, he would have used the common German word "als" here, which means "than," instead of "and not." And indeed, in the English translation by Wild Flower Press "than" is used, thus removing the Aramaism. It turns out that the Aramaic language lacked the ability to express this comparative sense in the manner we are used to (see M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, p. 117), not having the direct equivalent to "than," and so other language was used to put across the intended thought. More on this is given in the section on the TJ's genuineness.
Wenn Rashid sich bemüht hätte, dies in besserem Deutsch wiederzugeben, dann hätte er hier das gewöhnliche deutsche Wort «als» verwendet, was «than» bedeutet, anstatt «und nicht». Und in der Tat wird in der englischen Übersetzung von Wild Flower Press «than» verwendet, wodurch der Aramäismus entfernt wird. Es stellt sich heraus, dass der aramäischen Sprache die Fähigkeit fehlte, diesen vergleichenden Sinn so auszudrücken, wie wir es uns gewohnt sind (siehe M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd Ed., 1967, Oxford Univ. Press, Seite 117); (dass sie) kein direktes Gleichwertiges für «als» hat, weshalb andere Sprache verwendet wurde, um den beabsichtigten Gedanken rüberzubringen.

These examples show some of the Aramaisms and evidence of ancient origins exhibited by the German TJ. They demonstrate in as conclusive a manner as is possible from indirect evidence that the TJ is no hoax. Korff's contention to the contrary (p. 84) is seen to lack any substance.
Diese Beispiele zeigen einige Aramäismen und Beweise für die im deutschen TJ aufgezeigten uralten Ursprünge - in einer solch folgerichtigen Art, wie es aus indirekten Beweisen möglich ist -, dass das TJ kein Schwindel ist. Korffs Behauptung des Gegenteils (Seite 84) zeigt das Fehlen jeglicher Substanz.

Bibliography

Black, Matthew. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd Ed., Oxford: Clarendon Press, 1967.
Deardorff, James W. Celestial Teachings: The Emergence of the True Testament of Jmmanuel (Jesus) (CT). Rapid City, SD: Wild Flower Press, 1990.
_____. The Problems of New Testament Gospel Origins: A Glasnost Approach. Mellen Research University Press (Mellen Press): Lewiston, NY, 1992.
_____. Jesus in India: A Reexamination of Jesus' Asian Traditions in the Light of Evidence Supporting Reincarnation. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 1994; (Tel.:1-800-462-64201-800-462-6420).
Elders, Lee; Nilsson-Elders, Brit; Welch, Thomas K. and Stevens, Wendelle C. UFO... Contact from the Pleiades, Vol. 1. Genesis III Publishing, P.O. Box 25962, Munds Park, AZ 86017; 1979.
Elders, Lee and Brit. UFO... Contact from the Pleiades, Vol. 2. Genesis III Publishing; 1983.
Kersten, Holger. Jesus Lived in India. Longmead, England: Element Book, 1986.
Kinder, Gary. Light Years: An Investigation into the Extraterrestrial Experiences of Eduard Meier. New York: Atlantic Monthly Press, 1987.
Korff, Kal K. Spaceships of the Pleiades: The Billy Meier Story. Amherst, NY: Prometheus Books, 1995.
Meier, Eduard A., ed.; Isa Rashid, transl. into German. Talmud Jmmanuel. F.I.G.U., 8495 Schmidrüti/ZH, Switzerland; 1978.
_____, ed., Isa Rashid, transl. into German, J. Ziegler and B. Greene, transls. into English. The Talmud of Jmmanuel. Rapid City, SD: Wild Flower Press, 1992 and 1996.
Raël, Claude Vorilhon. The Message Given to Me by Extra-Terrestrials: They Took Me to their Planet. Tokyo: AOM Corp., 1986.
Stevens, Wendelle C. UFO Contact from the Pleiades: A Preliminary Investigation Report. UFO Photo Archives, P.O. Box 17206, Tucson, AZ 85731 (Tel.: 1-520-868-42731-520-868-4273); 1982 (542 pp.).
_____. UFO Contact from the Pleiades: A Supplemental Investigation Report. UFO Photo Archives, P.O. Box 17206, Tucson, AZ 85731; 1989 (547 pp.).
_____. Message from the Pleiades, Vol. 1 (and 2,3,4). Tucson: UFO Photo Archives, 1988.
Winters, Randolph. The Pleiadian Mission: A Time of Awareness. The Pleiades Project, P.O. Box 386, Atwood, CA 92601; 1994.

For more information visit http://www.tjresearch.info/
(With James Deardorff)

 Advocates - Listing
 Korff and Hasertböl-Langenberg-Photos
Korff and Hasertböl-Langenberg-Photos
Korff und die Hasenböl-Langenberg-Photos
by James W. Deardorff

 
One of Meiers photographs in this series is one of the most famous, the beautiful "sun shimmering" photo that shows a few golden beams of the setting sun reflecting on the beamship (Lee and Brit Elders, UFO ... Contact from the Pleiades, Vol. 2, page 38). Korff shows (page 205) a black and white version of it. (the Pleiadians told Meier they refer to their vehicles as "beamships".) The other reason why I have selected these from those photos that Korff, is that in his first book, with which he tried to expose Meier (The Meier Incident: The Most Infamous Hoax in Ufology, 1981), first suggested (Korff, 1981, page 8, middle), that the photo with a UFO was faked (small model) in front of a real deciduous tree. But then, on the same page, he suggested (Korff, 1981. page 8, down), that it was falsified by another method: Superimpose the negatives, one of a UFO model photo with a removed background onto the negative of a photograph with a landscape background, and the two pictures joining together in an enlarger (double printing technique). However, it is still amazing that Korff in the same year instead suggested a third method, as Meler had the photo can swindle allegedly - by hanging up a UFO model to a model tree (Korff, “The Billy Meier Hoax,’ Frontiers of Science , March-April, 1981, page 31)! Therefore, for me it was of some interest to see whether he had, a good 15 years later, settled on a particular method.
Eine von Meiers Photographien dieser Serie ist eine der berühmtesten, das schöne «sonnenschimmernde» Photo, welches ein paar goldene Strahlen der untergehenden Sonne zeigt, die sich auf dem Strahlschiff reflektieren (Lee und Brit Elders, UFO... Contact from the Pleiades, Vol. 2, Seite 38). Korff zeigt davon (Seite 205) eine Schwarzweissversion. («Strahlschiff» nennen die Plejadier ihre Fahrzeuge, wie sie Meier erzählten.) Der andere Grund, weshalb ich diese aus jenen Photos ausgewählt habe, die Korff diskutiert, ist der, dass er in seinem ersten Büchlein, mit dem er versuchte, Meier zu entlarven (The Meier Incident: The Most Infamous Hoax in Ufology; 1981), zuerst suggerierte (Korff, 1981, Seite 8, Mitte), dass das Photo mit einem UFO (kleines Modell) vor einem realen Laubbaum gefälscht wurde. Aber dann, auf derselben Seite, suggerierte er (Korff, 1981, Seite 8, unten), dass es mit einer anderen Methode gefälscht wurde: Darüberlegen des Negatives eines UFO-Modell-Photos eines gegenstandslosen Hintergrundes auf das Negativ eines Photos eines landschaftlichen Hintergrundes, und die beiden Bilder in einem Vergrösserungsapparat zusammenfügend (Doppeldruck-Technik). Es ist jedoch noch erstaunlicher, dass Korff im selben Jahr stattdessen eine dritte Methode suggerierte, wie Meier das Photo hätte angeblich erschwindeln können - durch das Aufhängen eines UFOs Modells an einen Modell-Baum (Korff, «The Billy Meier Hoax,» Frontiers of Science, März-April, 1981, Seite 31)! Deshalb war es für mich von einigem Interesse, zu sehen, ob er, gut 15 Jahre später, sich auf eine bestimmte Methode festgelegt hatte.

Korff says (page 203) that he bought in 1991 from Meier’s group photo prints of this series for an analysis, although he himself admitted elsewhere that these were unknown generations (or copies), that were pulled from Meier’s original slides (removed from). On the other hand, the Meier photographic-material, which Wendelle Stevens and his team used for the analysis, as such the second generation, and Meier's of the first generation. In early 1978 Stevens received permission from Meier to take with him, 40 of Meier's slides to a photo lab in the Swiss city of Winterthur together with the group member Bernadette Brand in order to monitor their treatment and safety. These 40 were selected because they appeared to be originals, often showing foreground aid background characteristics, were well focused and displayed a variety of different places. From them inter-negatives were made, which Stevens still possesses.
Korff sagt (Seite 203), dass er 1991 von Meiers Gruppe Photoabzüge dieser Serie für eine Analyse kaufte, obwohl er anderswo selbst zugab, dass dies unbekannte Generationen (oder Kopien) seien, die von Meiers Originaldias gezogen (removed from) wurden. Andererseits war das Meier-Photo-Material, welches Wendelle Stevens und sein Team für die Analysen verwendete, solches der zweiten Generation, und Meiers der 1. Generation. Im frühen 1978 erhielt Stevens von Meier die Erlaubnis, 40 von Meiers Dias in ein Photolabor in die Schweizer Stadt Winterthur mitzunehmen, zusammen mit dem Gruppemitglied Bernadette Brand, um deren Behandlung und Sicherheit zu überwachen. Diese 40 wurden ausgewählt, weil sie Originale zu sein schienen, oft Vordergrund- und Hintergrundmerkmale zeigten, gut fokussiert waren und eine Auswahl verschiedener Orte zeigten. Es wurden davon Internegative hergestellt, die Stevens noch immer besitzt.

These inter-negatives are of the 2nd Generation, except the later mentioned a few carefully selected a series (these show the Swiss jet plane flying past the beamship at Schmarbüel Maiwinkel), this series was. like Meier noticed from the photo developer back with a left-right confusion, which meant for Meier, that someone made emulsion-to-emulsion duplicates and had kept the originals. This series was recorded in April 1976, just 15 months after his Pleiadian contacts had begun at that time the Swiss government and perhaps others had become aware of and attempted to intercept his receipt of photos.
Diese Internegative sind von der 2. Generation, ausser der später erwähnten wenigen ausgewählten einer Serie (diese zeigen das Schweizer Düsenflugzeug beim Vorbeiflug am Strahlschiff bei Schmarbüel-Maiwinkel); diese Serie kam, wie Meier feststellte, vom Photoentwickler mit einer Links-rechts-Verwechslung zurück, was für Meier bedeutete, dass jemand Emulsion-auf-Emulsion-Duplikate gemacht und die Originale behalten hatte. Diese Serie wurde im April 1976 aufgenommen, rund 15 Monate nachdem seine Plejadier-Kontakte begonnen hatten, zu der Zeit die Schweizer Regierung und vielleicht andere aufmerksam geworden waren und versuchten, seinen Erhalt von Photos abzufangen.

In addition to these 40 second-generation inter-negatives Stevens had a little later equally about a dozen positive-to-positive-prints (slide to photo print), which were made from other Meier originals. Also these were second generation. (The previous information is from Stevens; personal exchange of letters of 14 April and 15 May 1995) Therefore the analysis team had under Stevens the best possible photographic material for the analysis, apart from the originals themselves, over which  good control Meier had finally learned to keep, when he would not let them disappear.
Zusätzlich zu diesen 40 Zweitgeneration-Internegativen hatte Stevens ein wenig später gleichermassen ungefähr ein Dutzend Positiv-zu-Positiv-Abzüge (Dia zu Photoabzug), die von weiteren Meier-Originalen gemacht wurden. Auch diese waren zweiter Generation. (Die vorgängige Information ist von Stevens; persönlicher Briefwechsel vom 14. April und 15. Mai 1995.) So hatte das Analyse-Team unter Stevens das bestmögliche Photomaterial zur Analyse, abgesehen von den Originalen selbst, über die gute Kontrolle zu bewahren Meier schliesslich gelernt hatte, wenn er sie nicht verschwinden lassen wollte.

Stevens allowed the second-generation duplicate negative of the sun shimmering Hasenböl-Langenberg-photos with a laser scanning and enlarging. The resulting photograph showed clearly a forked branch of a deciduous tree 48 meters away from the camera, far to the front of the beamship. for the viewer far to the left. In black and white reproduction in Stevens’ Preliminary Investigation Report (page 352) but this is hardly noticeable because of the contrast between the dark underside of the aircraft and the shaded tree branches was originally very weak.
Stevens liess das Zweitgeneration-Internegativ des sonnenschimmernden Hasenböl-Langenberg-Photos mit einem Laser scannen und vergrössern. Das resultierende Photo zeigte ganz klar eine Astgabel eines Laubbaums 48 Meter von der Kamera entfernt, auf der Vorderseite des Strahlschiffes, für den Betrachter weit links. In den Schwarzweissreproduktionen in Stevens’ Preliminary Investigation Report (Seite 352) ist dies jedoch kaum erkennbar, da der Kontrast zwischen der dunklen Unterseite des Fluggerätes und den schattierten Baumästen ursprünglich sehr schwach war.

Korff on the other hand claims due to certain computer-image processing techniques, that by its subtraction was carried out, that the UFO stood in front of the tree (Korff, page 203). Therefore he by three different deception methods, which he has suggested for this photograph, determined that this was a picture whereupon defined that this is a picture of a UFO model in front of a real tree. Through the somehow diminished quality of Korff’s higher-generation print the contrast between the tree branches and the underside of the flying craft was totally washed out. He then has made a negative or a reversal of this print, in which the underside of the UFO device appears relatively bright instead of dark (Korff, Fig 73).
Korff andererseits behauptet aufgrund gewisser Computer-Bildbearbeitungstechniken, die von seinem Abzug vorgenommen wurden, dass das UFO sich vor dem Baum befand (Korff, Seite 203). So hat er sich von den drei verschiedenen Betrugs-Methoden, die er für diese eine Photographie vorgeschlagen hat, darauf festgelegt, dass dies ein Bild eines UFO-Modells vor einem realen Baum sei. Durch die irgendwie verminderte Qualität von Korffs Höhere-Generation-Abzug wurde der Kontrast zwischen den Baumästen und der Unterseite des Fluggeräts total ausgewaschen. Es wurde dann ein Negativ oder eine Umkehrung dieses Abzuges gemacht, in welchem die Unterseite des UFO-Gerätes relativ hell statt dunkel erscheint (Korff, Fig. 73).

Then, after the image had been enlarged in order to create a strong line in terms of certain edges of the UFO and the tree branches, the resulting picture gives the impression to the unsuspecting observer that any tree branches in foreground of the device should have shown themselves against the obvious bright background of the bottom of the device. I find this is a highly misleading analysis, which only was designed for one reason - in order to cause the desired impression in the naive reader.
Dann, nachdem das Bild vergrössert worden war, um eine starke Linie an gewissen Kanten des UFOs und den Baumästen zu kreieren, gibt das resultierende Bild dem ahnungslosen Beobachter den Eindruck, dass jegliche Baumäste im Vordergrund des Gerätes sich hätten zeigen sollen, gegen den offensichtlich hellen Hintergrund der Unterseite des Gerätes. Ich finde dies eine höchst irreführende Analyse, die nur aus einem Grund entworfen wurde - um den gewünschten Eindruck im naiven Leser hervorzurufen.

In his figure 75 Korff presents a picture of the same photo-enlargement in another way that shows a line from one side, as in a 20o angle to the horizontal, without an end would be fastened somewhere. and nowhere more near to the flying-craft than a beamship-diameter. In Stevens' second-generation photo was no such fault (flaw) present. There could be no line in order to hang a model up as Korff suggested, that it to none of the two ends there is something given to hold , despite the tension under which the straight-lineness would have had, no knots on this line section, which could indicate a interconnection point for a model cord to hang, and no indication of such a tying line (tie line). Perhaps it is for such reasons, that Korff admitted (page 207) that he could have had a scratch on his film.
In
 seiner Fig. 75 präsentiert Korff ein Bild derselben Photo-Vergrösserung in einer andern Art, die eine Linie weg von einer Seite zeigt, in einem 20°-Winkel zur Horizontalen, ohne dass ein Ende irgendwo befestigt wäre, und nirgends näher am Fluggerät als ein Strahlschiff-Durchmesser. In Stevens’ Zweitgeneration-Photo war kein solcher Makel (flaw) vorhanden. Es konnte keine Leine sein, um daran ein Modell aufzuhängen, wie Korff vorschlug, da es an keinem der beiden Enden etwas zu halten gab, trotz der Spannung, unter welcher die Geradlinigkeit hätte stehen müssen; kein Knötchen auf diesem Linien-Teilstück, welches den Verbindungspunkt einer Modellaufhängeschnur anzeigen könnte, und kein Hinweis auf eine solche Schnürleine (tie line). Vielleicht ist es aus solchen Gründen, dass Korff zugab (Seite 207), dass es ein Kratzer auf seinem Film hätte sein können.

On page 201 Korff says that Stevens is mistaken when he states that Meier on this day used up four roles of 36-picture-film (Stevens, Preliminary Investigation Report, page 343), because for 29 March 1976 in Meiers photo listing only 34 pictures are listed. This photographing opportunity happened however also long after the government authorities had heard of Meier’s ongoing experience and therefore they secretly tried to follow him to his contact places and equally to obtain access to his original photos. It is naive to think that with such contacts of unprecedented nature that this would not been the case, and that some of his films would not have been intercepted by intelligence agency people. In this case, Stevens mentions that two roles were apparently thus intercepted, although Meier admits that they were lost during development. Korff omits to let readers know this, and what Stevens had experienced about the frequent absence of returning of Meier's developed film roles, although Korff had cognizance of this explanation. It is a good possibility that up to 38 other pictures of Meier from this series were lost through the lending to interested persons without return, except Meier or Stevens were wrong (off were) in the number of used up or intercepted roles, in which case therefore, two photos went missing. With so many photos on hand Meier was not at first very cautious and only later a member of Meier's group became entrusted with the task of collecting all his photos, laying around in the house, to arrange these in a kind of semi-chronological order, and to number them, with the help of Meier’s notebook, this to carry forward with photo-contacts.
Auf Seite 201 sagt Korff, dass sich Stevens irrt, wenn er erwähnt, dass Meier an diesem Tag vier Rollen eines 36-Bild-Filmes aufbrauchte (Stevens, Preliminary Investigation Report, Seite 343), da für den 29. März 1976 in Meiers Photo-Verzeichnis nur 34 Bilder aufgelistet sind. Diese Photographiergelegenheit geschah jedoch ebenfalls lange nachdem die Regierungsbehörden von Meiers andauernden Erfahrungen vernommen hatten und deshalb heimlich versuchten, ihn an seine Kontaktorte zu verfolgen und ebenso Zugang zu seinen Originalphotos zu erlangen. Es ist naiv zu denken, dass mit solchen Kontakten noch nie dagewesener Natur dies nicht der Fall gewesen wäre, und dass einige seiner Filme nicht von Geheimdienstleuten abgefangen worden wären. In diesem Fall erwähnt Stevens, dass zwei Rollen offenbar so abgefangen wurden, obwohl Meier zugibt, dass sie bei der Entwicklung verlorengingen. Korff unterlässt es, dies die Leser wissen zu lassen, und was Stevens über das häufige Ausbleiben einer Retournierung von Meiers entwickelten Filmrollen erfahren hatte, obwohl Korff von dieser Erklärung Kenntnis hatte. Es ist gut möglich, dass bis zu 38 weitere Bilder Meiers aus dieser Serie verlorengingen, durch das Ausleihen an interessierte Personen ohne Zurückgabe, ausser Meier oder Stevens hätten sich in der Zahl der verbrauchten oder abgefangenen Rollen geirrt (were off), in wessen Fall folglich zwei Photos verloren gingen. Mit so vielen Photos zur Hand war Meier zuerst nicht sehr vorsichtig; erst später wurde ein Mitglied von Meiers Gruppe mit der Aufgabe betraut, alle seine Photos, die im Haus herumlagen, zusammenzusammeln, diese in einer Art halb-chronologischer Ordnung zu arrangieren, und sie zu numerieren, unter Zuhilfenahme von Meiers Notizbuch, das dieser zu Photokontakten mitnahm.

This is an example of a Korff-ian triviality - to attempt to get the reader to think the photos are falsifications, (this) due to a possible mistake in the memory of Meier or Stevens. The photos speak for themselves.
Dies ist ein Beispiel einer Korffschen Belanglosigkeit - zu versuchen, den Leser dazu zu bringen, dass er denkt, die Photos seien Fälschungen, (dies) wegen einem möglichen Irrtum in der Erinnerung von Meier oder Stevens. Die Photos sprechen für sich selbst.

On page 204 Korff accuses Meier concerning the sun shimmering photos (there are three of them, No. 174, 175 aid 164) that the latter had turned hjs camera on pur-pose against the setting sun, to use ‘their luster used to cover any load-bearing structures , or strngs, in order to hang the model up. ‘This accusation is essentially unfounded, because of the 34 remaining photos in this series there are only these three, in which a piece of the sun shows next to or close to the beamship. If Meier was a deceiver, as Korff suggests, one would see the shining of the sun on the right side of the other photos. However the ship had advanced from the southwest toward Meier, why on the first 31 photos of the series was the sun on the right side of the photos. And on the hundreds of other beamship photos that Meier recorded in other series, was the sun not in the picture.
Auf Seite 204 bezichtigt Korff Meier bezüglich des sonnenschimmernden Photos (es gibt drei davon, Nr. 174, 175 und 164), dass dieser seine Kamera absichtlich gegen die untergehende Sonne gerichtet habe, um «deren Glanz dazu zu gebrauchen, irgendwelche tragende Strukturen zu verhüllen, oder 'Schnüre', die gebraucht wurden, um das Modell aufzuhängen.» Diese Anklage ist jedoch sachlich unbegründet, denn von den 34 übriggebliebenen Photos dieser Serie sind es nur diese drei, welche ein Stück der Sonne neben, oder nahe, am Strahlschiff zeigen. Wenn Meier ein Betrüger wäre, wie Korff suggeriert, würde man das Leuchten der Sonne auf den andern Photos ebenfalls daneben sehen. Das Schiff war jedoch von Südwesten her gegen Meier vorgerückt, weshalb auf den ersten 31 Photos der Serie die Sonne auf der rechten Seite der Photos war. Und auf den Hunderten von anderen Strahlschiff-Photos, die Meier in anderen Serien aufnahm, war die Sonne nicht im Bild.

The conclusion that the beamship picture can not be a model, also comes from the observation of the photographs No. 152 and 153 of the same series, the first, which is shown on page 36 of Elders Vol II. The beamship is smaller in its angular size (i.e. further away), is to be seen there through several branches of another tree, one much nearer to the camera. The tree twigs and branches, of which one, on the photograph No. 152, cuts the edge of the beamship, are a little fuzzy, which indicates a distance of 2 to 4 meters from the camera. While subsequently the sharpness of the questionable object indicates that it must be considerably farther away. The tree branches, however, extend upward out of the picture, which makes it completely unpractical for assisting the deceiver, attempting to hang a UFO beyond the far branches with a sufficient long pole over the top of the tree.
Die Schlussfolgerung, dass das Strahlschiffbild nicht das eines Modells sein kann, kommt auch von der Betrachtung der Photos Nr. 152 und 153 derselben Serie, das erste, welches auf Seite 36 von Elders Vol. II abgebildet ist. Das Strahlschiff, kleiner in seiner Winkelgrösse (d.h. weiter entfernt), ist dort durch etliche Zweige eines anderen Baumes zu sehen, einer viel näher an der Kamera. Die Baumzweige und -äste, wovon einer auf dem Photo Nr. 152 die Kante des Strahlschiffes schneidet, sind etwas unscharf, was auf eine Distanz von 2 bis 4 Meter zur Kamera hindeutet. Derweil weist die Schärfe des fraglichen Objektes darauf hin, dass es beträchtlich weiter entfernt gewesen sein musste. Die Baumäste jedoch ragen aufwärts aus dem Bild, was es für den Gehilfen eines Betrügers völlig unpraktisch macht, zu versuchen, mit einer genügend langen Stange über den Wipfel des Baumes hinweg zu hantieren, um ein UFO jenseits der weitentferntesten Äste hängen zu lassen.

In viewing all 34 photographs of the series one can examine the picture of the beamship under a magnifying glass - from its appearance in the first photo, when it was just a speck in the mist, occupying only 0.001% of the entire photograph, to the sun shimmering photo. where it needs 0.2% of the area, an increase by a factor of 200 - and one can find no reason whatsoever for suspecting that it was not the same object in every photo.
Im
 Überblick über alle 34 Photos der Serie kann man das Bild des Strahlschiffes unter einem Vergrösserungsglas untersuchen - von dessen Erscheinen im ersten Photo, als es gerade ein Fleck im Dunst war, nur 0,001% der ganzen Photographie besetzend, bis zum sonnenschimmernden Photo, wo es 0,2% der Fläche braucht, eine Zunahme um den Faktor 200 - und man kann keinen Grund auch immer für einen Verdacht finden, dass es nicht in jedem Photo dasselbe Objekt war.

This means that no evidence is given to suggest that models of different sizes were used. However, if any model would have been used, hung from on a long pole, then this pole in the first image would have to be 14 times longer as in the sun shimmering photo. In the latter one the object, estimated by its sharpness, must be at least 3.5 meters away from the camera, with a pole of at least 4 meters in length. For the first photograph a pole 60 meters long would have to be necessary!
Dies heisst, es gibt keine Beweise die nahelegen, dass verschieden grosse Modelle verwendet wurden. Wenn jedoch irgendein Modell verwendet worden wäre, aufgehängt an einer langen Stange, dann hätte diese Stange im ersten Bild 14 mal länger sein müssen als im sonnenschimmernden Photo. Im Letzteren hätte das Objekt, geschätzt nach dessen Schärfe, mindestens 3,5 Meter von der Kamera entfernt sein müssen, mit einer Stange von mindestens 4 Meter Länge. Für das erste Photo wäre eine Stange von 60 Meter Länge nötig gewesen!

In his book of 1995 Korff claimed that Meier used quasi-horizontal hanging up lines, the one hanging line was fastened on and to that allegedly a UFO model hung from (pages 197-200, 207). Korff, however, himself never placed the question of how Meier could do all this without the rural neighbors and passers-by seeing all the devices hanging up. Each end of the horizontal hanging up line would need an attachment point, and in Korff’s brochure of 1981 was suggested that several balloons tied together were used for that. Such an awkward apparatus, plus the need for storage space. and almost certainly the investigators and defamers of the Meier case would have noticed and would have to admit it, which never happened. Therefore, the explanation Meier received from Semjase - that they normally shield their spaceships from view, except for Meier during his filming - must be taken seriously,
In seinem Buch von 1995 behauptet Korff, dass Meier quasi horizontale Aufhängeleinen benutzte, an der eine Hängeleine befestigt war und an der angeblich ein UFO-Modell baumelte (Seiten 197-200, 207). Korff stellte sich jedoch nie die Frage, wie Meier all dies tun konnte, ohne dass die ländlichen Nachbarn und Passanten alle Aufhängegeräte sehen konnten. Jedes Ende der horizontalen Aufhängeleine würde einen Befestigungspunkt benötigen, und in Korffs Broschüre von 1981 wurde vorgeschlagen, dass dafür mehrere zusammengebundene Ballons verwendet wurden. Eine solch schwerfällige Ausrüstung, plus der dafür benötigte Aufbewahrungsraum, hätte fast sicher bemerkt und den Untersuchern und Verunglimpfern des Meier-Falles bekannt werden müssen, was aber nie geschah. Deshalb muss die Erklärung, die Meier von Semjase erhielt - dass sie normalerweise ihr Raumschiff gegen Sicht abschirmt, mit Ausnahme für Meier während seinem Filmen - ernst genommen warden.

None of the above-mentioned photographic observations is surprising that Meier's contacts with ETs will be treated as the reality that they seem to be. Since Korff apparently is not able to consider this possibility, he omitted proving the above evidence, which the authenticity of this series of 34 beamship pictures, a closer look or to report it. I find his repeated omissions of evidence that support the reality of Meier's ET contacts, as a serious breach of competent investigation analysis, as well as his false claims, distortions and innuendo. The apparent authenticity of Meier’s contact experiences, photos and films to support clearly the authenticity of the Talmud Jmmanuel, and both areas together account for the intense fervor, which laid the defamers of the Meier case to this day, trying to unmask him over the past 15 years.
Keine der obgenannten photographischen Feststellungen ist überraschend, wenn Meiers Kontakte zu ETs als die Realität behandelt werden, die sie zu sein scheinen. Da Korff offenbar nicht fähig ist, diese Möglichkeit in Betracht zu ziehen, unterliess er es, die vorgenannten Beweise, welche die Echtheit dieser Serie von 34 Strahlschiff-Photos beweisen, näher anzuschauen oder darüber zu berichten. Ich finde seine wiederholten Auslassungen von Beweisen, welche die Realität von Meiers ET-Kontakten unterstützen, ebenso eine ernsthafte Verletzung kompetenter Untersuchungsanalysen, wie auch seine falschen Behauptungen, Verdrehungen und versteckten Andeutungen. Die offensichtliche Echtheit von Meiers Kontakterfahrungen, Photos und Filmen unterstützen offenbar die Echtheit des Talmud Jmmanuel, und beide Aspekte zusammen erklären die intensive Inbrunst, welche die Verunglimpfer des Meier-Falles an den Tag legten, die ihn über die vergangenen 15 Jahre zu entlarven versuchten.

Menu