FIGU Copyright

Original German text © FIGU 1996-2015, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti

COPYRIGHT und URHEBERRECHT 2005 by ‘Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien’, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH. Kein Teil dieses Werkes, Keine Photos und sonstige Bildvorlagen , keine Dias, Filme, Videos und keine anderen Schriften oder sonstige Materialien usw. dürfen ohne schriftliche Einwilligung des Copyrightinhabers in irgendeiner Form (Photokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren), auch nicht für Zwecke der Unterrichtsgestaltung usw., reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

Erschienen im Wassermannzeit-Verlag, ‘Freie Interessengemeinschaft’, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hiterschmidrüti/Schmidrüti ZH

COPYRIGHT and COPYRIGHT 2005 by “Free Community of Interests for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH. No part of this work, no photos and other picture collections, no slides, films, videos and no other writings or other materials etc. may be reproduced without written consent of the copyright owner in any form (Photocopy, microfilm or any other procedure), also not for purposes of instructional design etc., or using electronic systems storage, duplication or dissemination.

Published by Aquarian Age-Publishing house, “Free Community of Interests”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hiterschmidrüti/Schmidrüti ZH

English translation © Creational Truth 2011-2015

 Corrections

Note regarding corrections: 

It must be understood that in order to gain the exact understanding intended the reader should learn the German language. As a group we provide our "best as possible" English translation. Just as we are continually learning the Spiritual Teaching, we are also continually learning the German language in our German-to-US English translations. It needs to be understood that an exact translation from German to any other language is not possible. We fully utilize the on-going efforts of FIGU, for progressively assisting in the development of more accurate translations, by providing an evolving tool such as the FIGU Dictionary. In your studies of the Teaching we encourage also spending some time constantly equating the German words and phrase with the English words you are reading and while processing the idea-thought-feeling energy impulses. If In these comparisons you should find a translation error, it is our request that, especially those that are fluent in the German language, submit corrections to us, as we strive to provide an accurate dissemination of the original German intent-to-word structured idea-thought impulses for positive-neutrally processing into knowledge, through our English translations. The original German is included with each paragraph (in green on webpages),

 Thoughts of Worry in Yesterday, Today and Tomorrow

Thoughts of Worries in the Yesterday, Today and Tomorrow

Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen

by 'Billy' Eduard Albert Meier

                  Spiritual Teaching-Symbol:
                    Thoughts-Gedanken
Every Earth year has 365 days, which bring the human beings both joyful and sorrowful ones (days) and even let him/her go forth with head held high and then again lowered. And it is not begrudged to the human beings, to everyday keep him/herself free from anxiety, apprehensions, grief and worries as well as from pain and doubt. Nevertheless the more days of the year pass, the more days come about and disappear into the past and fall beyond the human beings' might. All the errors and anxieties, all the worries and deficiencies, as also all the grief and the pains and suffering carry away also with each past day of the present, as also all joy and sorrow, because nothing remains eternally to exist before the law of the transitoriness (becoming and passing).

Jedes Erdenjahr hat 365 Tage, die dem Menschen sowohl Freudiges wie Leidiges bringen und ihn einmal hocherhobenen und dann wieder gesenkten Hauptes einhergehen lassen. Und es ist dem Menschen nicht vergönnt, sich alltäglich freizuhalten von Ängstlichkeit, Befürchtungen, Kummer und Sorgen sowie von Schmerz und Zweifel. Doch je mehr Tage des Jahres vergehen, desto mehr Tage entstehen und verschwinden in die Vergangenheit und fallen jenseits des Menschen Macht. All die Fehler und Ängste, all die Sorgen und Mängel, wie auch all der Kummer und die Schmerzen und Leiden entrücken ebenso mit jedem vergangenen Tag der Gegenwart, wie auch alle Freude und Trauer, denn nichts bleibt ewig bestehen vor dem Gesetz der Vergänglichkeit.

Everything past falls prey to be eternally beyond the human beings' might, and no Will, no promise, no money and no goods and chattels are able to ever bring back the past. Nothing, which at one time occurred is a human being ever able to undo, and all the might of the human beings and the universe cannot something experienced and suffered make unexperienced and unsuffered. One word, which was spoken out, cannot be unspoken and one deed committed cannot be made undone, because that gone-by is definitely past and can never be brought near again and can never be made again in a new form of the occurrence and of the moment of the experience. The past remains past, and indeed in both the yesterday and the day before yesterday and all previous days and years before, as also all occurrences taken place during these days and years and experienced anxieties, fears, joys, suffering and worries as well as all pain, all deficiencies, all gain and loss and everything actually, which has itself come about.

Alles Vergangene verfällt auf ewig jenseits des Menschen Macht, und kein Wille, kein Versprechen, kein Geld und kein Hab und Gut vermögen das Verflossene jemals zurückzubringen. Nichts, was einmal geschehen ist, vermag ein Mensch jemals ungeschehen zu machen, und alle Macht des Menschen und des Universums kann etwas Erlebtes und Erduldetes nicht unerlebt und unerduldet machen. Ein Wort, das ausgesprochen wurde, kann nicht unausgesprochen und eine begangene Tat nicht ungetan gemacht werden, denn das Verflossene ist endgültig vorbei und kann niemals wieder herangeholt und neuerlich zum Geschehen und zum Moment des Erlebens gemacht werden. Das Vergangene bleibt Vergangenheit, und zwar sowohl das Gestern und Vorgestern und alle verflossenen Tage und Jahre zuvor, wie auch alle während diesen Tagen und Jahren stattgefundenen Geschehen und erlebten Ängste, Befürchtungen, Freuden, Leiden und Sorgen sowie aller Schmerz, alle Mängel, aller Gewinn und Verlust und alles überhaupt, was sich zugetragen hat.

To worry about the past itself is idle as well as progress- and success-impeding. Only unwise ones indulge themselves in grief, worries, pains, anxieties and doubt over the past. However it is also unwise and demoralizing, for oneself to worry about the tomorrow and other future things of any form, because through worries real importances are displaced and overlooked, whereby distractedness and unskilled in the thoughts, feelings and actions come about, which does not lead to making good again faulty actions, faulty thoughts and failures, which are loaded with hardships not to be mastered. Worries for the tomorrow or the day after tomorrow or otherwise for future days and times brings out hope-empty promises, inadequate achievements and damage-impregnated thoughts, feelings and actions, to which him/herself the worrying human being is not able to ward off.

Sich über die Vergangenheit zu sorgen ist müssig sowie fortschritts- und erfolgshemmend. Nur Unweise ergehen sich in Trauer, Sorgen, Schmerzen, Ängste und Zweifel über Vergangenes. Doch es ist auch unklug und demoralisierend, sich Sorgen zu machen über das Morgen und sonstige zukünftige Dinge jeglicher Art, denn durch Sorgen werden die wirklichen Wichtigkeiten verdrängt und übersehen, wodurch Fahrigkeit und Ungeschick im Denken, Fühlen und Handeln entstehen, was zu nicht wiedergutzumachenden Fehlhandlungen, Fehlgedanken und zu Misserfolgen führt, die mit nicht zu bewältigenden Beschwernissen beladen sind. Sorgen für das Morgen oder Übermorgen oder sonst für zukünftige Tage und Zeiten bringen hoffnungsleere Versprechungen, mangelhafte Leistungen und schadengeschwängerte Gedanken, Gefühle und Handlungen hervor, denen sich der sorgende Mensch nicht zu erwehren vermag.

Everything future of the tomorrow and the day after tomorrow and all other still coming days and times, which does not lie in the individual human beings' own might, to direct, to change and to influence, the human being must influence and handle every individual day to such an extent, that he/she gains the best from this and comes forth as a victor of the daily battles. Anxieties, apprehensions, grief, worries, pain and doubt etc. must ongoing be mastered and worked out, in order to gain good and best from this. Never may the human being draw together the encumbrances from yesterday, today and tomorrow, accumulate them and consequently indulge him/herself therein, because otherwise a break down occurs. Negative things of any form tread into appearance, and they may still be terrible and devastating, thus these are no more and no less as only episodes in the life, which very quickly escape into the past, and indeed irrevocable. Thus such negative things are to be as quickly as possible rationally and logically mastered and worked out, so that they will not be a burden for the far-reaching, whereby grief and worries as well as anxieties, pains, doubt and apprehensions, etc. can only really gain a foothold and become the daily horror.

Alles Zukünftige des Morgen und Übermorgen und aller sonstig noch kommenden Tage und Zeiten, das nicht in des einzelnen Menschen eigener Macht liegt zu tun, zu steuern, zu ändern und zu beeinflussen, muss der Mensch jeden einzelnen Tag derart beeinflussen und handhaben, dass er das Beste daraus gewinnt und als Sieger aus den täglichen Schlachten hervorgeht. Ängste, Befürchtungen, Kummer, Sorgen, Schmerz und Zweifel usw. müssen fortwährend bewältigt und verarbeitet werden, um Gutes und Bestes daraus zu gewinnen. Niemals darf der Mensch die Lasten vom Gestern, Heute und Morgen zusammenziehen, sie kumulieren und sich somit darin ergehen, denn sonst erfolgt ein Zusammenbruch. Treten negative Dinge irgendwelcher Art in Erscheinung, und mögen sie noch so schlimm und niederschmetternd sein, dann sind diese nicht mehr und nicht weniger als nur Episoden im Leben, die sekundenschnell in die Vergangenheit entfliehen, und zwar unwiderruflich. Also sind solche negativen Dinge raschmöglichst vernünftig und logisch zu bewältigen und zu verarbeiten, damit sie nicht zur weitertragenden Last werden, wodurch Kummer und Sorgen sowie Ängste, Schmerzen, Zweifel und Befürchtungen usw. erst richtig Fuss fassen und zum täglichen Horror werden können.

It is as a rule only rarely that experiences and occurrences of the present day, precipitate the human beings so frequently into anxiety, despair and such. No, it is not the daily experiences and occurrences, that let the human beings panic, but rather it is on the one hand the anxieties and apprehensions as well as the worries, the grief and the doubt for the tomorrow, the day after tomorrow and because of the future overall, from which often last-minute panic comes about, and on the other hand one there are pangs of conscience because of things, that yesterday or the day before yesterday or otherwise in the past have occurred. Past things, that with all Gewalt the reminder-based will be held on to and those in turn create anxiety and shivers prior to, what indeed the tomorrow and the farther future will bring.

Es sind in der Regel nur selten die Erlebnisse und Geschehen des gegenwärtigen Tages, die den Menschen so häufig in Angst, Verzweiflung und dergleichen stürzen. Nein, es sind nicht die täglichen Erlebnisse und Geschehen, die den Menschen durchdrehen lassen, sondern es sind einerseits die Ängste und Befürchtungen sowie die Sorgen, der Kummer und die Zweifel für das Morgen, das Übermorgen und wegen der Zukunft überhaupt, woraus oft Torschlusspanik entsteht, und andererseits sind es Gewissensbisse wegen Dingen, die gestern oder vorgestern oder sonst in der Vergangenheit geschehen sind. Vergangene Dinge, die mit aller Gewalt erinnerungsmässig festgehalten werden und die wiederum Angst und Schauder davor zeugen, was wohl das Morgen und die weitere Zukunft bringen wird.

The life of all individuals is very rich in substance and intertwined and interwoven with uncountable things, which are both negative as well as positive. However it lies in individual human beings themselves, everything neutral-positive-equalized to form, to handle and to live. Thus may him/herself each human being form each day best - without anxieties, apprehensions, pains, grief, doubt and worries etc., but rather learn, to master and control these, in order to be glad and free and in order to one day in the final minutes of the life can with dignity say: "I have lived my life in honor and in evolutive fulfillment and satisfied the responsibilities of the laws in good measure."

Das Leben jedes einzelnen ist sehr inhaltsreich und mit unzählbaren Dingen verflochten und durchwoben, die sowohl negativ wie auch positiv sind. Doch es liegt am einzelnen Menschen selbst, alles neutral-positiv-ausgeglichen zu gestalten, zu handhaben und zu leben. Also möge sich jeder Mensch einen jeden Tag zum Besten formen – ohne Ängste, Befürchtungen, Schmerzen, Kummer, Zweifel und Sorgen usw., sondern lernen, diese zu bewältigen und zu beherrschen, um froh und frei zu sein und um dereinst in der letzten Minute des Lebens würdevoll sagen zu können: «Ich habe mein Leben in Ehre und in Erfüllung evolutiv gelebt und den Pflichten der Gesetze in gutem Masse Genüge getan.»

4-Jul-1998, 1:05, Billy

4.7.1998, 1.05 Uhr, Billy


Original German text © FIGU 1996-2018, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti

English translation from the original German text by Patrick McKnight and may contain errors - 23-October-2015

English translation © Creational Truth 2011-2018

 Spiritual Teaching in Everyday Life - Topics

Menu