Introduction to the Spiritual Teaching
Einführung in die Geisteslehre
Semjase, 10th Contact, Wednesday, 26 March 1975 15:20 h
Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975, 15.20h
Semjase:
1. It is now the time to speak of things, that are very important in the sense of the consciousness- and the spiritual-development of the Earth human beings.
Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
2. Regarding this, I, in the next time, do not wish to accept any questions, if it is not standing to the benefit of this presentation itself, which you will please understand.
Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
3. The human being is the bearer of a spirit that does not die and that also in the deepest sleep, of the human beings, never sleeps; it records all thoughts and impulsations; what the human being says, whether his/her thoughts are correct or wrong, if he/she therefrom has learned to pay attention.
Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. This spirit in the human beings is the bearer of the creational realm, and it is every human beings' own.
Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen Eigen.
5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a heavenly-realm within him/herself, and he/she is not simply thereby content to say: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.
Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
6. The human yearning lies in the joy that remains, for the imperishable life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based riches that never pass and last eternally.
Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
7. Heaven and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be changeable or pass away.
Himmel und Erde werden vergehen, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehen.
8. The spirit and the consciousness hold a look-out for what is relatively absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, that are entirely of absolute duration.
Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they all are existing in the creational.
Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
10. They all are here in existence, as a genius of all ingenuity, as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creational principle, as wonder over all wonders.
Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
11. In a dream the human being is able to create worlds of wonder, just as the Creation consciously creates the worlds.
Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
12. The human being accrues this capability from his/her consciousness, which is present in the existence within him/her, in the same way that all wonders are present within him/her.
Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
13. He/She him/herself is the realm of heaven, the realm of the creational.
Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
14. Therefore the old earth philosophers spoke about the human beings as a microcosm within a macrocosm because everything which is included in the universe is also found in the human beings.
Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
15. The dimensions of the inner nature are endless in human beings.
Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
16. That image (piece) of the Creation, (which is) the spirit within him/her, that existence which is dimensionless, it carries all the dimensions within itself and at the same time transcends all dimensions.
Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
17. The spirit is the wonder of all wonders, and from it all power comes forth.
Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
18. A wonder however means use of the power of the spirit in completion.
Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
19. The human, however, places a wonder in something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.
Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
20. If a human being is happy, his/her happiness comes out from within, because happiness is a self-created state; never however is happiness a place.
Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
21. Joy comes out from the inner nature of the human beings, created from spiritual and consciousness-based equalizedness.
Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
22. Everything comes therefore, from inside.
Alles kommt also von innen.
23. The things and human beings that apparently form the cause of the happiness, are only the outer cause for it that the happiness in human beings themselves bring to the expression if he/she him/herself consciousness-based thereon has worked towards.
Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
24. Happiness is however something that also belongs to the innermost, to the spiritual Wesen and it is an inseparable characteristic of the existence of the Creation.
Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
25. Unending happiness and unending power are included in this existence.
Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
26. The human being may be outwardly old, but this is only a passing matter.
Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
27. Fifty years ago it not yet was, and it will no longer be in fifty years, when his/her body is dead because only it is able to become old and frail.
Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu warden.
28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to symptoms of age.
Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
29. The age is something like youth or the childhood, like worries, grief or problems, that passes, something like all outer conditions and experiences of the world pass by.
Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
30. That which is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.
Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
31. To apply them is to recognize and build them, because only they make the human beings free.
Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
32. The human being that recognizes the existence of his/her spirit, the age can do nothing more to him/her.
Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
33. No worries, no grief, no problems, no changes and no vicissitudes (ups and downs) of life and the surroundings, the environment and the world are able to throw him/her into sorrow.
Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
34. Essence of wisdom is an natural, immense might.
Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
35. Essence of wisdom is light.
Weisheit ist Licht.
36. And always where light shines forth, darkness and unknowledgeness disappear.
Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
37. Unknowledgeness however is the actual darkness, and this is overcome by the light of the essence of wisdom.
Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness, truth, knowledge, equalizedness, beauty, harmony and peace.
Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
39. Essence of wisdom is light.
Weisheit ist Licht.
40. Essence of wisdom is however also the characteristic of the human beings that have recognized the existence of his/her spirit and material consciousness and for this reason creational law-based operates.
Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
41. Essence of wisdom is the consciousness-unfolding as well as consciousness-power-use and spirit-power-use.
Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are the two things which result in one, like the sunlight and the sun are two things.
Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
43. The sunlight results first from the warmth of the sun, which it first must create through its own processes.
Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
44. Thus, however, is also an all-creating existence in the universe, that creates power from its power of powers following the designated creational laws, like truth, knowledge and essence of wisdom the endless eons uniformly and unswervingly follow a given uniform guideline and enliven.
So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
45. This powerful existence, however, is the Creation.
Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
46. And it is given therefore, only one existence that prevails everywhere in the universe - only one Creation, only one truth, one knowledge and one essence of wisdom, that is for eternal times equally directed and continuous.
Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
47. The eternal truth is subject to no fluctuations and no changes, and its laws must never be revised and therefore never become adapted to new times.
Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst warden.
48. The spirit-power is thus vital and dynamic like the consciousness-power, and indeed in the amount like this the essence of wisdom in itself manifests.
Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are to be represented as instruments of the creational and as a result essence of wisdom becomes unreal.
Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
50. The human being then searches elsewhere for power, freedom, joy and light, only not the place where it really is.
Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
51. Essence of wisdom is a significant characteristic of the Creation, that as a part-piece of it, lives as the spirit in human beings.
Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
52. Therefore, the human being increases his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness and he/she will recognize the Creation.
Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
53. He/She increases his/her search for truth, and he/she knows about the power of the essence of wisdom.
Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
54. Cognition of the truth brings liberation from all limitations.
Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.
Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
56. Essence of wisdom is a mightful means, in order to recognize the laws of the Creation.
Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
57. A human being, who is filled with love, is also rich in essence of wisdom, and a human being, who is rich in essence of wisdom, is also full of love.
Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
58. However the earth-human being deceives him/herself, because he/she does not recognize the love.
Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
59. He/She interprets possessive feelings and other impulsations as love, while to him/her real love, however, remains foreign and misunderstood.
Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
60. A human being is not a real human being until then, when he/she has recognized and worked out the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if he/she does not use the word "the Creation" because essence of wisdom is also love in best form.
Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
61. Thus, he/she always finds, that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where love prevails, there also essence of wisdom prevails.
So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and Its laws are love and essence of wisdom at the same time.
Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
63. Where essence of wisdom and knowledge are, there are love and cognition, and where cognition and love are, there is the Creation.
Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
64. Growth in love and essence of wisdom teaches the human beings to recognize the Creation.
Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
65. First, however, the human being learns the truth, and thereby will obtain freedom and peace, a peace that is imperishable, a power without end.
Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
66. Essence of wisdom and love are the two enlivening swinging waves of the creational Wesen and character.
Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
67. With essence of wisdom and love, the human being is master over all creation.
Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
68. Essence of wisdom and love increases his/her dedication for the fulfillment of the given creational-natural laws, because the spirit and the Creation are one.
Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
69. The earth human being speaks of love that he/she does not recognize.
Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
70. He/She believes to know that his/her impulses are love and thereby deceives him/herself.
Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
71. One cannot dress love into words, because it is, exactly like the happiness, a state and not a place.
Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
72. True love is imperishable, and nothing is ever able to change it into something else.
Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
73. The path of the consciousness-power and the spirit-power goes out beyond the cognition of the truth, of the knowledge, of the essence of wisdom and of the love.
Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
74. The sense and mission of the Spiritual Teaching lies therefore in disseminating truth, knowledge, essence of wisdom and love.
Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
75. Fails the teaching from misuse or wrong interpretation therein, then it is no longer of assistance but rather it becomes an evil cult, through irrational teaching enslaves the material consciousness and creates unknowledgeness as this is the case with the irrational teaching of the sects and religions.
Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
76. He/She however that practices the function of the consciousness expansion and the spiritual knowledge expansion then he/she is a mightful instrument of the creational order.
Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
77. In the Spiritual Teaching it goes in order for propagation of the cognition, of the truth, of the knowledge, of the essence of wisdom and of the love, the eternal, the immortal, the imperishable that overcomes the death and disseminates light which in itself manifests the equalizedness of the essence of wisdom and the love, the peace, that exceeds all understanding.
In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
78. Each human being believes to know what is meant by peace, as he/she recognizes it for him/herself after human experience.
Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
79. However to understand the wise of the peace of the endless existence, of the spirit, of the immortal Creation, is beyond his/her human understanding.
Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
80. Therefore, because he/she is imprisoned in religious irrational teachings and in human-material things, an understanding of inner experience is withheld from him/her.
Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
81. The experience, this forms the true key for true cognition and essence of wisdom.
Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
82. Wonders over wonders are included in the kingdom of the spirit.
Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
83. The visible universe with which the human being is concerned, is only a small mark in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.
Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
84. Universes like this are included in the innumerable thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.
Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
85. What is visible to the physical eyes of the human beings only means a small iota in the endlessness.
Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
86. What is not visible to his/her eyes, is immeasurably more uncomprehensible and unthinkable, confusing and more inconceivable for his/her unspiritual human intelligence and comprehension.
Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
87. All of the universe which he/she sees is only a single space of many, that must be measured with myriads because there are universes in universes, universes beyond universes, universes under universes, universes over universes and universes outside of universes in this primal-mighty, immense and all-creational spiritual intelligence of the existence of the Creation.
All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
88. And the human being is connected with this immense spirit, with these natural powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spiritual intelligence of the Creation, as the spirit in human beings, dwells and animates
Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
89. His/her powers, his/her joy, his/her peace, his/her freedom, his/her essence of wisdom, his/her knowledge and his/her ability are inconceivable for consciousness-based unknowing ones, illogical ones, critics, know-it-alls, religious dependent ones, Ausgeartete and others led into delusion.
Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
90. And only a human being that recognizes this truth and from it creates knowledge and essence of wisdom and love, is a more blessed human being.
Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
91. He/she recognizes the answer to the final questions of science, of philosophy and also of the asking human beings.
Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
92. But in order to become such a blessed human being, applies he/she to seek and find the truth, to create from this, knowledge, essence of wisdom and love; because the human being, only in truth, knowledge, essence of wisdom and love, is able to grow spiritually and consciousness-based, whereby he/she is liberated from all human weaknesses.
Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
93. He/she is only enlightened and fully liberated if he/she permanently and continuously dwells in thoughts in the unending creational-spiritual actuality.
Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles, and aligns itself with the creational Wesen, the relatively absolute full development and the power of the creational.
Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
95. This in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness generally is only concerned with individual things of the material world.
Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
96. This however has the effect that the human being is constrained and hindered in every direction, yes even captured by all possible forms of unfortune, weaknesses and enslavement of all kinds, is oppressed, tormented and tortured.
Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
97. Therefore, an, in detail, self-analysis is one of the human beings' most substantial methods in order to find the truth and to go the way of the consciousness-based and spiritual evolution.
Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
98. Therefore, it is necessary that the human being continuously examines and sees his/her thoughts and what kind they really are.
Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
99. Care has to be taken that he/she is ultimately always led, guided and determined by the creational-philosophical principles and actualities, creational-natural laws.
Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
100. Within the human being the continuous conscious feeling should prevail that he/she belongs to the creational with his/her actual spiritual breath, his/her actual intellectual BEING.
Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
101. He/she should in him/herself be consciousness-based clear that his/her actual spiritual BEING is inseparable with the creational, in order to thus in consciousness prevail over the material outer world.
Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
102. This creational-philosophical truth and cognition should always, in the first place, dominate the human thoughts, feelings and actions.
Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
103. For only he/she who is one with the spirit can, in the long run, recognize and also accomplish good, because he/she has the possibilities of the Creation within him/herself.
Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
104. Nothing negative, in the unending universe, can touch and enslave him/her anymore.
Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
105. In addition to this creational-philosophical consciousness comes the practical, dynamic, creational; that meaning, the mystical consciousness, that from the perception consists of the actuality in all things.
Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. The human being is therefore a practical philosopher and mystic, and perceives the actuality in the true changeable, transitory forms.
Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
107. Then what is a human being?
Denn was ist ein Mensch?
108. He/She is only a form and a name.
Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
109. To take away one's names and form, what remains then still left of him/her?
Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
110. He/she remains the fundamental essence, the existence - the spirit and the overall-consciousness-block.
Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
111. That human being who overlooks this becomes, from the quietest breath of wind, driven away and around, groundless, without hope of rescue and always therefore striving, however still, to somewhere find a firm hold that he/she however, will never be offered if he/she does not seek and find the fundamental truth.
Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
112. Thousand-millions of human beings of the Earth and other worlds look upward to the stars in the firmament, however without any effects or cognition.
Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
113. Astronomers, however, while they look up to the firmament, discover new worlds and write books concerning it.
Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
114. What they however, see and recognize, that ability others do not see or recognize, even if they can look upward.
Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
115. Despite their seeing eyes they are blind.
Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
116. Similarly behaves itself with the normal, and even consciousness-based inexperienced, with the consciousness-based unconscious human beings:
Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
117. The human being, that truthfully lives according to the spiritual creational laws, sees and recognizes the creational all around in each life form, in each thing, in each thought and action, in each human being, in all acts of nature and also in all conceivable circumstances and happenings.
Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
118. The normal consciousness-based inexperienced and the human being affected by religions or other unreal teachings however is still able neither to see nor to hear nor also to recognize even one iota of the truth.
Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
119. His/her life is unconscious, all the more however, pressed into human material pathways.
Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
120. As a result he/she is blind, deaf and unknowing.
Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
121. The human being that follows the law of the Creation becomes as a most blessed and most fearless Wesen.
Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
122. His/Her will is insurmountable, his/her dedication immeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love are permanent and relatively absolutely fully developed, not changeable and not full of doubts, like that of the religious dependent ones and in general of the others led into the unreal.
Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
123. His/Her sense equates to the wide, unending sea and cannot be brought from out of its rest.
Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
124. He/she does not tremble with fear.
Er zittert nicht vor Angst.
125. Therefore, he/she unfolds his/her spiritual sense that is no more achieved from ausgearteten negative power.
Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
126. The sense that no more allows shelter to negative ausgearteten thoughts and also pushes away all positive ausgearteten thoughts and actions.
Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
127. Only a balanced sense, that is rooted in the creational, in creational service, in creational essence of wisdom, its knowledge, its love and joy that is more real than all material walls all around and the human environment, is valueful and consciousness- and spirit-development serving.
Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, sind wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
128. The human being that is always consciousness-based is great and constructive.
Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the human beings' innermost Wesen.
Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
130. The human outer Wesen however, is full of limitations, because it is not him/herself, but rather only his/her shell, his/her material body, a limitation, a misleading matter, the source of hardship and anguish, limited in terms of cognition and will, in terms of willingness to make sacrifices, in terms of freedom, love and happiness.
Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Gluck.
131. The human being looks at his/her beside-human being only outwardly, materially, since he/she sees nothing, only as the form and figure, the material of these designated human beings.
Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
132. If he/she sees however with the consciousness-based and spiritual eyes of cognition and knows that this all-testifying consciousness in him/her is also in all others even if unrecognized also by them, then changes the kind and wise how he/she sees his/her fellow human beings, fundamentally.
Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
133. He/She then no more sees just a man, a woman, a girl or a child, but rather he/she sees the beside-human beings as bearers of a creational spirit, that want to know about him/herself, about his/her existence, and he/she wants revealed by anyone, if he/she would only be offered an opportunity for this.
Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
134. The truth knowing one sees the fellow-human beings from out of this knowledge and recognition, because he/she sees the creational in them.
Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
135. At least he/she now knows more than he/she knew before he/she recognized the truth.
Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
136. Thereby is proven that unknowledgeness is not unchangeable for all times.
Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
137. The human being can liberate him/herself from all unknowledge if he/she is willing to accept the truth.
Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
138. The human being can liberate him/herself from everything, and one can take everything from him/her, only not the creational consciousness, the existence in his/her innermost, this pure spiritual, creational realm within him/her.
Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
139. He/She can be robbed of all of his/her goods and property and be banished out from his/her home, but from his/her spiritual realm in his/her innermost nobody is able to banish him/her out.
Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
140. Thus the human being should him/herself be continuously conscious of this creational, without which he/she is not able to breathe, could grasp no consciousness-based thoughts, without which he/she could neither recognize, see, hear nor experience.
So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
141. Therefore, the great sages of all times say:
Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
142. "The creational spirit is closer to the human beings than his/her own breath."
«Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
143. The human being is not able to escape this highest consciousness, since sooner or later he/she falls into this creational actuality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central power of thought of all life, the existence, that by far towers over all human thought, which compared with, all power of the human-material-intellectual thought sinks into absolute insignificance.
Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, also without hearing, arms, legs and even without the outer intellect of the outer material consciousness.
Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
145. However, something more is always there which enables it to live on, namely its own creational power.
Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness within the human beings, that looks at his/her thoughts and impulsations and stands behind all his/her thoughts, that says to him/her whether he/she is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual con
Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
147. To again and again think about it, that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing and, beyond that unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things is actually given to the word Creation will become for the human beings of absolute significance and brings forth evolution-based developmental changes in him/h
Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
148. Thus often him/herself memorize the words spirit and Creation, rather than finding in him/her psychological changes of greatest material-consciousness-based significance.
So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
149. His/Her feelings and his/her entire senses him/herself modifies.
Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
150. The more clarified his/her consciousness-based intelligence becomes, the more, as a result, his/her personality gains in power, and thereby his/her life is
Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
151. A wise one full of consciousness sees what in the most distant future, perhaps even thousand millions of years later, will occur once and has before his/her eyes the entire past of the life forms and hum
Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
152. Greatest knowledge is thus granted to him/her.
Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
153. But how is that possible?
Doch wie ist das möglich?
154. Such a human being is provided, in his/her inner nature, in the spirit, the necessary requirements for it.
Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
155. Thus as light can be perceived through the closed eye-lids, thus indeed the creational presence is found in all human beings, the entire spiritual realm; but more visible only for those who through his/her inner eye are indeed able to look inward.
So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
156. It can only be useful to one who provides all necessary preconditions.
Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
157. Each human being bears within him/herself the entire kingdom of the spirit, but however it is, by the not used material consciousness, covered and beaten by unknowledgeness, erroneous assumptions, imperfectness, terrible things, errors and limitations of all kinds, that through the recognition and acceptance of the truth must be converted to the opposite.
Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
158. All these evils must be dissolved and cleared-up while the human being develops conscious capabilities that are the opposite of all Ausgearteten and lead to a neutral balance.
Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
159. The way of the spirit experience will be accelerated through the unfolding of consciousness and the conscious searching as well as the gathering of truth-knowledge, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide wisdom and love, due to the cognition that Creation is present within everything.
Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
160. The human being is one with everything in the Creation, in truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.
Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
161. The truth and essence of wisdom that the human being is separated through space and time and the body from each other; which however, may be overcome through the inner experience.
Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation itself, to universal joy, might and relatively absolute full development.
Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
163. Since the human being does not recognize the creational and is misguided, namely by irrational teachings, in particular by consciousness-enslaving sects and religions, he/she commits a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and, thereby, harms all nature-based and creational order and all rules of
Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
164. As exactly as he/she may pay attention to the human laws of the human society, thus will he/she nevertheless constantly contravene against all laws and rules and against the order of the creational in the universe, and could be caught in human-material hardship, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, deceptions and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge and consciousness-based enslavement
Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
165. Precisely that, which is most valueful of all, is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.
Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
166. This unknowledgeness and the misleading religions and sects as well as other irrational teachings veil from the human beings that which is the source of all valueful things, the life of his/her life and the actual light of all intelligence - the spirit and the Creation.
Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.
167. The human being takes the entire realm of the daily life and his/her experiences as creational.
Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
168. It is seen everywhere in space and in the times and in all things.
Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dinge.
169. It is everything and in all things watched, calls the creational and in it thus brings recognition and experience.
Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
170. Because in all is the Creation and everything is animated by its spirit, whereby all is one in everything.
Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
171. The question is only; 'How should the human being identify him/herself with the everything if he/she does not recognize the way of the spirit?'.
Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
172. Generally, he/she likes to identifying him/herself with his/her body.
Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
173. However what occurs when he/she attempts him/herself to enter into the truth and align him/herself internally with the creational BEING and the spiritual reality?
Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
174. Involuntarily he/she releases the entire world into this real actuality-truth of the spiritual.
Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
175. Overall reigns the one and only principle of creational
Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
176. However how should the human being identify him/herself with everything?
Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
177. He/She sees him/herself for once as he/she really is.
Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
178. In general he/she identifies him/herself with his/her body.
Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
179. Like a treasure he/she cares for it, nourishes it and torments him/herself up to the self-sacrificing over it.
Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
180. He/She surrounds it with pride, trumpery and unreasonable delusion while however, he/she permits his/her consciousness to wither.
Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern last.
181. Because of a bit of pain he/she however already becomes bad, grumpy and uncomfortable towards others or catches him/her even complaining and crying, has seld-pity or deprives him/herself of his/her life.
Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
182. He/She surrounds his/her body with an indefinable halo and with vanity, anxiety, worry, pride and problems.
Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
183. Always everything revolves only around his/her body.
Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
184. Often he/she extends his/her body identity towards his material possessions, or he/she excites him/herself when a fellow human being unwantedly affects him/her.
Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
185. However, what on the other hand will a human being do with recognized consciousness-based and spiritual truth?
Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
186. He/She will identify him/herself with all things and all life-forms of the world and of the unive
Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, knows that everything came forth, comes forth and for eternal times will come forth from the truth.
Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
188. Therefore, he/she identifies him/herself with everything and everyone.
Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
189. In his/her consciousness-based being, his/her deepest inner will always be one with everything and everyone.
In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
190. He/She will his/her deepest inner identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, thus also the others, the material-thinking identifies itself with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her own voice.
Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
191. The human being however that has identified him/herself with everything in the universe then can no more hatred and no greed dwell in him/her, then he/she no more makes selfish distinctions.
Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
192. He/She is yes becoming one with the Wesen in everything.
Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
193. Others may make use of something as their exclusive property, that in reference to the spiritual thinker however identifies him/herself with the truth therein and has therefore everything internally to own.
Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu Eigen.
194. All fear is by him/her given way while he/she identifies him/herself with the truth.
Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
195. This truth of the Creation and of the spirit, with which he/she is one, guides even the hand of the enemy that he/she wants it raised against, thus that it even falls back onto t
Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
196. Concerning the spiritual thinking one is sheltered and protected and the entire nature is friendly toward him/her, yes even his/her enemy must to it ultimately serve.
Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality within him/her to unfold to still greater strength and power and to overcome all evil ones, villainous ones and Ausgeartete.
Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
198. The enemies contribute ultimately only to the growth of the conscious and spiritual thinking and to the recognition of the truth.
Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
199. They wish for the true thinking one - evil, horrors and bad; they think that they could destroy him/her through criticism, condescension, lies and calumny, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation, however, they only harm themselves, because their conduct is evidence of low intelligence and unknowledgeness, and from this the creational thinking one learns still more and becomes still greater and mightier in spirit and in consciousness.
Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
200. Are such truths perhaps suggestions?
Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
201. It would be a delusion to claim that, because it is fully wrong.
Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
202. It deals itself around absolute truths.
Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
203. With wrong thinking ones, with ones led into delusion and religious dependent ones the life in general is full of evil suggestions, fully conceited perceptions, irrational teachings and delusional assumptions.
Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
204. The only possibility and the only means to correct these damages is to recognize all human fantasies setting apart the power of the fundamental truths, to follow them, and to allow the highest creational-spiritual and naturally the material-consciousness-based power to
Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
205. All unreal suggestions and human imaginations are thereby corrected when the human being determines:
Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
206. "I am a part of the Creation, that as part-piece, as the spirit animates me."
«Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
207. However, the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and actuality, becomes the eagerness which the human being unfolds in life, in no way belittles, but rather drives him/her into unexpected heights.
Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
208. As truth can only apply to what is true and what remains truth, something which one him/herself in eternal times can rely on and that never and under no circumstances ever needs revision.
Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
209. Truth must never, any other or any new time, become adapted, because it is consistent for all times.
Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
210. It is eternally unchanging and always sounds the same, even if it is expressed with other words.
Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
211. It is the rock on which one can build in eternal times and in all spaces.
Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
212. The truth was before the life, and the truth is also afterwards.
Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
213. What has only short term stability is a danger, a bad deception, an irrational teaching.
Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
214. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and eternally of the same value.
Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
215. They do not change themselves, neither in name nor in form, because the Creation and the truth are nameless and formless.
Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
216. Therefore human being cling to the creational, because only this is the truth.
So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
217. It is the imperishable, like Creation itself; it is of the endless time, of the relatively absolutely fully developed, of all the energies, and is worthy of the entire willpower of the human beings, because with it the human being falls into no delusion.
Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
218. Therefore, he/she clings to the truth and becomes unshakeable in peace, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.
Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
219. The creational is only unending essence of wisdom and truth, in which not one iota of an erroneous assumption is possible.
Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
220. As a result the human being takes power from out of the creational essence of wisdom and seeks his/her light in his/her own spirit as well as in his/her own consciousness.
Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
221. The truthly human being knows indeed that he/she is not able to move his/her hand in space without contacting the myriads-fold of the creational, where it yes is ever-present in all times and spaces.
Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
222. The true and real human being is entirely fulfilled with joy when he/she knows about the truth that the unendingly and indescribalby mightful creational is ever-present and also surrounds him/her where ever he/she goes.
Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
223. The creational is full endless peace, full endless cognition and relatively perfect absolute full development.
Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
224. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present all around, inside like outside.
Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.
225. Its joy is as endless as the spiritual life itself.
Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creational thinking human being looks at anything and everything as creational.
Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
227. As soon as he/she sees something, he/she sees the creational.
Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
228. Behind everything and also in its forms of appearance always before him/her stands the creational.
Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
229. That is why the Creation-thinking human being is going not here and not there in order to attain the greatest experience; but rather precisely there where he/she is, he/she always finds the best place in order to gather recognition and experience.
Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
230. His/her spirit and his/her consciousness are in him/her to cultivate and not in any other places.
Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
231. Through his/her own thoughts and actions he/she must cultivate spirit and consciousness.
Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
232. From out of this cognition his/her attitude becomes a sanctuary and also all things with him/her become sacred - also the Earth under his/her feet.
Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.
233. The Creation-thinking human being does not consider the future as the time to experience about the Creation and its spirit, but rather the immediate present, whereby, for the consciousness-poor normal human beings, he/she already lives in the more distant future - often fully misunderstood.
Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.
234. For the true creation-thinking human beings the time is not some point, but rather always in the immediate present.
Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
235. For him/her it is not necessary to see physically in order to see the truth.
Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
236. He/She starts to search within him/herself and the truth becomes more and more real to him/her, because for his/her material consciousness, his/her spirit is yes, the all-seeing present.
Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
237. Not a word that becomes spoken out anywhere, remains unheard by him/her.
Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
238. In order to make faster progress the human being, living in accordance with this direction, hears what he/she hears from out of each sound of the truth, so that each sound penetrates into the material consciousness and established itself.
Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
239. In the same way, every thing reminds him/her of the creational and of the immediate truth.
Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
240. Each circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.
Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
241. In such knowledge lives and works the creation-conscious human being and thereby he/she internally progresses.
In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
242. The great, the spiritual, for him/her is present within his/her innermost, because in the cognition of the truth dwells the unending in the finite.
Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
243. And in all human beings the unending has its seat; which however, only very few are able to recognize.
Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
244. Then to awaken the unending requires his/her rational logic and a being free of unreal teachings.
Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
245. However, to awaken the unending and to allow it to become effective is the fulfillment of the life - the relatively highest possible consciousness-based and spiritual process of relative absolute fulfillment.
Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
246. The rich ones in the consciousness are free from all boundaries of a restriction, the instrument by which the Creation of the spiritual realm is expressed.
Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
247. This excellence of the Creation is that which allows the heavens to arise.
Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen last.
248. The rich ones in the consciousness are free of all boundaries of any restriction and the material selfish self-awareness, and are, therefore, in constant contact with the Creation itself.
Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
249. With the human beings the difficulty of the material principle still predominates.
Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
250. In not all too distant time the terrestrial science however, will discover the principle of the creational in the matter.
In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
251. The Creation is namely included in everything created; in everything which brings unfolding for him/herself and further develops.
Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
252. Only the unlimited spirit and Creation itself mean true freedom, true relatively highest possible absolute full development, true cognition, might, love, knowledge, truth and essence
Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
253. They all are in their realistic absoluteness, the creational itself.
Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
254. In order therefore to attain something truthfully exceptional in life, the human being must him/herself hold onto the spiritual, the unlimitedness and the unlimitable.
Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
255. Everything which is limited and limitable brings out the irrational and problems.
Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
256. Attractive as it may always appear also it will still again become a source of problems and unrealities.
Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten warden.
257. The finite things, of all forms, are unnatural for the innermost Wesen, the spirit, and therefore, to the human beings they are still strange and thus he/she also cannot recognize them as truth and love without inflicting most serious suffering on him/herself.
Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
258. Always and at all times the finite things are those afflicted with any deficiencies, because everything which is finite brings with itself problems and difficulties.
Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it, with absolute preciseness, is transitory.
Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
260. He/She can still love it greatly according to the human sense of love; however, when its time comes then it passes, and he/she mourns over it.
Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
261. The limitedness still has inabilities in other regards.
Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
262. Even if it does not immediately perish, thus however, it is subjugated to developmental change.
Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
263. It is for one instant long fulfilled by human love, it can in the next instant be displaced or fulfilled by human hatred.
Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt warden.
264. Whether it now is a thing that changes or perishes, or a human being who negatively changes his/her attitude towards his/her next ones, in the end is always sorrow and suffering, while the unlimitable never developmentally changes itself and falls prey to no upheavals, because it is from unlimitable constancy and absolute stability of value.
Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
265. When essence of wisdom and truth dawns on the human beings and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love passes to him/her and his/her life, for him/her and others, becomes prosperous, then the cognition of the truth matured in him/her.
Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
266. Then he/she will him/herself become conscious of the part of the Creation in him/her, the spirit, becoming conscious - of the spiritual realm.
Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.
267. In spiritual love and essence of wisdom, the Creation is present.
In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
268. He/She who struggles for spiritual light and spiritual love, to him/her opens the gate to the Creation.
Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
269. When the human being loves the truth, then he/she loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and which embodies the spiritual realm within him/her, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.
Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
270. The human being will him/herself become conscious of the creational presence and lets the spiritual intelligence shine out from everything.
Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
271. He/She recognizes that him/herself in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are following on him/her and that the true intelligence is the Creation and it sees with the eyes that guard everything and that are equipped with senses that are able to give answers to eve
Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
272. He/She lives therefore consciously spiritual under the eyes of the creational, lives with the consciousness of the spiritual; that is unending power which he/she must him/herself always be conscious of.
Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
273. Then he/she can never be powerless.
Dann kann er nie kraftlos sein.
Original German text - © FIGU 1996-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti
English translation from the original German text by Patrick McKnight - may contain translation errors - 9-Dec-2014
English translation - © Creational Truth 2011-2024