Please read the following, before exploring the rest of this site's contents:
[The following is a digital version of the agreement that was received by Benjamin Stevens from Eduard "Billy" Meier in the mail on the 1st of June, 2010.]
Publication/Translation Contract
Publikations-/Übersetzungs-Vertrag
1) The author Eduard Albert Meier (henceforth called BEAM), Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti, CH-8495 Schmidrüti/ZH, Schweiz grants
1) Der Autor Eduard Albert Meier (abgekürzt BEAM), Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti, CH-8495 Schmidrüti/ZH, Schweiz gibt
Benjamin Stevens, Shelocta, PA 15774, USA (henceforth called BS)
Benjamin Stevens, Shelocta, PA15774, USA (abgekürzt BS)
permission and the right to translate and publish in an electronic format on his website the books "Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1, 2, 3, etc."
die Erlaubnis und das Recht, diein den Plejadisch-plejarischen Kontaktberichten, Block 1 ff. enthaltenenKontaktberichte in die englische Sprache zu übersetzen und in elektronischerForm auf seiner eigenen Website zu veröffentlichen.
2) BEAM is the copyright holder and proprietor of the books mentioned under item 1). All further/additional rights that are not listed in this contract remain BEAM's property.
2) BEAM ist Inhaber desCopyrights und Urheberrechtsbesitzer der unter Punkt 1) genannten Bücher. Alleweiteren Rechte, die hier nicht aufgeführt sind, behält weiterhin BEAM alsUrheberrechtsinhaber.
3) BS receives the rights mentioned in this contract exclusively for the English language.
3) BS sind die in diesem Vertragerteilten Rechte ausschliesslich für die englische Sprache exklusiv garantiertund zugelassen.
4) The translation must be made directly from the original German language text.
4) Die Übersetzung muss direktab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen.
5) BS is responsible for ensuring a best possible translation. BEAM or FIGU Switzerland do not provide any guarantee and take no responsibility for the correctness of the translations, because it is impossible to correctly translate the German language into any other language.
5) BS ist verantwortlich für dieGewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. BEAM (bzw. die FIGU Schweiz: www.figu.org) übernimmt keine Garantie und keine Verantwortungfür die Richtigkeit der Überseizungen, weil es unmöglich ist, die deutscheSprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen.
6) BS' name must be included in any translation.
6) Der Name des Übersetzers istbei jeder Übersetzung aufzuführen.
7) As soon as BS has completed a translation, he will send a copy to the FIGU Society USA (http://us.figu.org), at their free disposal, and free of charge.
7) BS stellt sämtlicheÜbersetzungen sofort nach Fertigstellung der FIGU Society USA (http://us.figu.org) kostenlos zur Verfügung.
8) The text from the appendix must be published as an introduction at a suitable place on the website, in two languages.
8) Der im Anhang aufgeführteText ist bei der Veröffentlichung der übersetzten Kontaktberichte an einergeeigneten Stelle zweisprachig zu publizieren.
9) This contract is valid for a period of seven (7) years, exclusively for the translations as mentioned in the contract. It is possible to extend the length of the contract if it is renewed, at the latest, three (3) months before its termination.
9) Der vorliegende Vertrag hateine Gültigkeit von 7 (sieben) Jahren, ausschliesslich für die in diesemVertrag aufgeführten Überselzungen. Der Vertrag kann verlängert werden, wennspätestens 3 (drei) Monate vor Ablauf des Vertrages dieser erneuert wird.
10) This contract will be automatically annulled and, therefore, dissolved if BS violates one or more of the contract's arrangements, and does not positively react to inquiry within one month.
10) Der vorliegende Vertrag wirdautomatisch unwirksam, gilt also als aufgelöst, wenn BS einen oder mehrere derVereinbarungsspunkte dieses Vertrages nicht einhält und trotz diesbezüglicherschriftlichen Anmahnung durch BEAM nicht eine entsprechende Einhaltung desVertrages innerhalb eines Monats entsprechend umsetzt.
11) In case of difference of opinion, the German wording of the contract will be applicable.
11) Im Zweifelsfall ist derWortlaut und Sinn der deutschsprachigen Version dieses Vertrages massgebend.
12) This contract is drawn up in two identical specimens, each in the language of German and English, and it is provided with date and signature of both parties. Both parties receive a legal valid specimen in each language.
12) Dieser Vertrag ist in jezwei gleichlautenden Exemplaren in deutscher und in englischer Spracheabgefasst und zu unterzeichnen; jede Vertragspartei erhält je einunterschriebenes Exemplarzur Aufbewahrung.
13) If there arise serious differences on the side of one partner which prevents the fulfillment of the contract, either BEAM or BS are authorized to dissolve this contract within three (3) months.
13) Beide Vertragspartner könnenbei gravierenden Unkorrektheiten des einen Partners bezüglich einerNichterfüllung des Vertrages mit einer Laufzeit von 3 (drei) Monaten diesenaufkündigen.
14) Should contentions arise out of the definitions of this contract which falls under the purview of Swiss law, then solely the law court in CH-8400 Winterthur/ZH, Switzerland, will assume jurisdiction over the case.
14) Gerichtsstand ist in jedemFall Winterthur/ZH, Schweiz.
Appendix
Anhang
A necessary prerequisite to understand this (following) text/document
Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieserSchrift
Please study the following information thoroughly and carefully before you start reading the book or booklet.
Vor der Lektüre des Buch- resp. Broschüreninhaltesist der folgende Text gründlich und sorgfältig zu studieren!
Based on our own laborious and nerve-racking experience during the translation process of"Goblet of Truth" into English - for the first time carried out in co-operation with a professional translation company - it was finally proven that it is impossible to translate our "Lehrschriften" from the German original into other terrestrial languages in a comprehensively correct way and in accordance with the true meaning.
Aufgrund eigener mühsamer und nervenaufreibenderErfahrungen bei der Übersetzung des «Kelch der Wahrheit» ins Englische -erstmals durchgeführt in Zusammenarbeit mit der professionellen Hilfe einerÜbersetzungsfirma - hat sich endgültig erwiesen, dass eine umfassend korrekteund sinngetreue Übersetzung unserer Lehrschriften aus dem Deutschen in eineandere irdische Sprache unmöglich ist.
Since our Plejaren friends have come to the same conclusion, based on their linguists' studies,FIGU Switzerland (Mother Center/Headquarters) has decided to neither translate nor print any further books after that of the "Goblet of Truth".
Da unsere plejarischen Freunde aufgrund eigenerAbklärungen ihrer Sprachwissenschaftler zur selben Erkenntnis gelangt sind, hatdie FIGU Schweiz (Mutterzentrum) entschieden, ausser dem «Kelch der Wahrheit»selbst keine weiteren Bücher zu übersetzen oder in Fremdsprachen zu drucken.
We will concentrate our efforts on the preservation and dissemination of the original texts.
Wir konzentrieren uns auf den Erhalt und dieVerbreitung der Originaltexte.
We cannot, and will not take any responsibility for the misunderstandings and mistranslations that inevitably will result from translations.
Für die sich aus Übersetzungen zwangsläufigergebenden Missverständnisse und Fehlübersetzungen können und wollen wir keineVerantwortung übernehmen.
We,"Billy" Eduard A. Meier (BEAM) and FIGU Switzerland, allow our books and booklets to be translated into foreign languages.
Wir, «Billy» Eduard A. Meier (BEAM) und die FIGUSchweiz, erlauben Übersetzungen unserer Bücher und Kleinschriften inFremdsprachen.
However, thefollowing terms must be observed:
Dabei sind folgende Bedingungen einzuhalten:
1. If a person or a group wants to translate a book or a text - intending to publish it in printed or electronic form - he/she has to get in contact with FIGU Switzerland in order to clarify the situation.
1. Will eine Person oder eineGruppierung ein Buch oder einen Text übersetzen - mit der Absicht einerVeröffentlichung in gedruckter oder elektronischer Form -, hat sie zuerst mitder FIGU Schweiz die Sachlage abzuklären.
2. The copyright and the license of a work (book, text) unrestrictedly remain in the possession of BEAM or FIGU Switzerland. Before the beginning of a translation, a written permission or - depending on the scope of the project - a contract has to be obtained from BEAM or FIGU Switzerland.
2. Das Copyright und die Lizenzeines Werkes bleiben in jedem Fall uneingeschränkt bei BEAM bzw. der FIGUSchweiz. Vor einer Übersetzung muss deshalb bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz eineschriftliche Erlaubnis eingeholt und je nachdem ein Vertrag abgeschlossenwerden.
3. Any translations must be done directly from the German original text.
3. Die Übersetzung muss direktab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen.
4. The person or group in question is responsible for ensuring a best possible translation. FIGU Switzerland doesn't provide any guarantee and takes no responsibility for the correctness of the translations, because it is impossible to correctly translate the German language into any other language.
4. Die betreffende Person oderGruppierung ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichenÜbersetzung. Die FIGU Schweiz übernimmt keine Garantie und keine Verantwortungfür die Richtigkeit der Übersetzungen, weil es unmöglich ist, die deutscheSprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen.
5. The translator's name must be included in any translation. If there is no FIGU Land or Study Group in a country, it makes sense and is desirable to also include the translator's address.
5. Der Name des Übersetzers bzw.der Übersetzerin hat jeder Übersetzung beigefügt zu sein. Besteht in einem Landnoch keine FIGU Studien- oder Landesgruppe, ist es sinnvoll und wünschenswert,die Anschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin ebenfalls zuveröffentlichen.
6. Texts which are to be published in electronic form only, must be put at the disposal of a FIGU "Daughter Group" (Land or Study Group) in the actual country for free. The Group will make the text available on the internet both in the native and German language, and any necessary corrections to the document in question will be done promptly.
6. Texte, die nur inelektronischer Form veröffentlicht werden, müssen einer allfällig bestehendenFIGU-Tochtergruppe (Studien- oder Landesgruppe) im betreffenden Land gratis zurVerfügung gestellt werden. Diese wird den Text im Internet zweisprachig verfügbarmachen und allfällige Korrekturen am betreffenden Dokument umgehend nachführen.
7. If no Land or Study Group exists in the country in question, then the translated texts will be published on the website of the FIGU Mother Center for the Country in question.
7. Besteht im betreffenden Landnoch keine Studien- oder Landesgruppe, werden die übersetzten Texte auf derWebsite des FIGU-Mutterzentrums für das betreffende Land veröffentlicht.
8. In the case of the coded Spiritual-Teaching texts (= all of BEAM's texts with the exception of the Contact Notes and novels), the German original text must be included with the translation as an opportunity for comparison.
8. Bei codiertenGeisteslehre-Texten (ausser Kontaktberichte und Romane) muss der deutscheOriginaltext als Vergleichsmöglichkeit mitgedruckt werden.
9. This text must be placed as an introduction at the beginning of each book or booklet, in two languages.
9. Dieser Text ist alsEinleitung jedem Buch bzw. jeder Broschüre zweisprachig voranzustellen.
The books from FIGU are very special works of absolutely precise and accurate informational contentwhich can decisively enrich your world of thoughts if you dedicate yourselves to the reading attentively, openly and without prejudice.
Die FIGU-Bücher sind ganz besondere Werke von absolutpräziser und punktgenauer Aussage, die in der Lage sind, Ihre Gedankenweltentscheidend zu bereichern, wenn Sie sich der Lektüre aufmerksam, offen undvorurteilslos widmen.
The informational content in the works is only of such great precision because the German language is the only language on our earth that is presently in the position to present in its richness of expressions clearly, and without misunderstanding, all the necessary aspects and explanations as they need to be understood.
Die Aussagen in den Werken sind nur deshalb von sogrosser Präzision, weil die deutsche Sprache gegenwärtig als einzige aufunserer Erde in der Lage ist, in ihrem Ausdrucksreichtum alle notwendigenAspekte und Erklärungen anschaulich und unmissverständlich genau so darzulegen,wie sie verstanden werden müssen.
The old German forms of writing, spelling and expression that are used - and that may sometimes appear somewhat strange and peculiar - are since time immemorial laid down in such a way that interpretations and misunderstandings are ruled out right from the beginning and the theme can be dealt with exhaustively, logically and clearly, which is today only possible in the German language.
Die verwendeten alten deutschen Schreib-,Rechtschreib- und Ausdrucksformen - die vielleicht manchmal etwas seltsam odereigenartig anmuten - sind von alters her so vorgegeben, dass Interpretationenoder Missverständnisse von vornherein ausgeschlossen sind und das Themaerschöpfend, logisch und klar abgehandelt werden kann, was in der heutigen Zeitausschliesslich in der deutschen Sprache möglich ist.
The highly precise and absolutely accurate explanations of the German cannot - at the present time- be translated with the same value into any other existing language on Earth, for the reason that no other terrestrial language allows for the same precise expressions like the German.
Die hochpräzisen und absolut akkuraten Erklärungendes Deutschen können zur Zeit in keine andere auf der Erde existierende Sprachegleichwertig übersetzt werden, was dadurch zu begründen ist, dass keine andereirdische Sprache die gleichen präzisen Ausdrücke zulässt wie das Deutsche.
When translating, this circumstance requires - according to the language - more or less extensive explanations, paraphrasing and synonyms, which, however, water down the informational content and make it unclear.
Dieser Umstand erfordert bei Übersetzungen je nachSprache mehr oder weniger umfangreiche Erklärungen, Umschreibungen undSynonyme, die jedoch die Aussage verwässern und missverständlich machen.
That is why each human being who wants to thoroughly consider the spiritual teaching and its aspects, in order to draw extensive value from it for his or her further life,is strongly recommended to thoroughly learn the German language in its complete richness and its extensive many-sidedness, so that his or her understanding is ensured at all times.
Daher ist jedem Menschen, der sich eingehend mit derGeisteslehre und ihren Aspekten befassen will, um daraus für sein weiteresLeben grosse Werte zu schöpfen, nachdrücklich nahegelegt, die deutsche Sprachein ihrem ganzen Reichtum und ihrer umfassenden Vielseitigkeit gründlich zuerlernen, damit sein Verstehen zu jeder Zeit gewährleistet ist.
Only those who make the effort to learn the German language actually have the certainty to understand completely and clearly the text at hand and to fully exhaust its richness.
Nur wer sich der Mühe des Erlernens der deutschenSprache unterzieht, hat auch wirklich die Sicherheit, die deutschsprachigenTexte umfassend und klar zu verstehen und ihren Reichtum voll auszuschöpfen.
It must also be considered that interwoven into all of Billy's German Spiritual-Teaching texts is an evolution-CODE.
Zu bedenken ist auch, dass in die deutschsprachigenTexte von BEAM ein CODE eingewoben ist.
This code is fully effective only when every word of the text is in its correct place, and written free of errors from beginning to end.
Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wennvon Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht undfehlerfrei geschrieben ist.
The code releases impulses from the storage-banks which reach the reader and begin to work evolutively in him or her.
Der Code löst aus dem Speicherbank-Bereich Impulse,die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen.
This process is unconscious and has nothing to do with a coercion or manipulation, rather only with the knowledge that is retained in the storage-banks for all times and which, when released through corresponding impulses, begins to penetrate very slowly into the consciousness.
Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tunmit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das inden Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösungdurch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringenbeginnt.
The same result is obtained when someone reads the German text, even though that person may not master the German language.
Diese Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand dendeutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist.
It makes no difference whether the text is spoken silently or aloud, or whether one person is simply reading.
Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oderlaut gesprochen oder nur gelesen wird.
The German language originated from the Old-Lyrian and, interestingly, has the same amount of characters per word, e.g., Salome gam nan ben Urda - Friede (peace) sei auf der Erde (Earth).
Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt-Lyranischenund weist interessanterweise grossteils die genau gleiche Anzahl Buchstaben proWort auf. Beispiel: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde.
It is not possible for BEAM to work the code into any language other than the German language because no other language is suitable for incorporating the code.
Es ist BEAM nicht möglich, den Code in einer anderenals der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für dieCode-Aufnahme eignet.
Moreover, one has to take into account that many words and expressions of the German language do not exist in other languages, which is why the sense of the German original can only be reproduced in part when translated into any other terrestrial language. For these reasons each translation will have the original German text included.
Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Worteund Begriffe der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalballe fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nurunvollständig wiedergeben können.
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language (487th contact of February 3, 2010)
Erklärungen von Ptaah und Billybezüglich der deutschen Sprache (487. Kontakt vom 3.2.2010)
Ptaah:
We have really made the effort; we - the committee who deals with your affairs - came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir,die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, unsmit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zubesprechen und ihre Ratgebung einzuholen.
In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.
Dabei haben wir gesamthaft allebisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom «Kelch der Wahrheit» in dieenglische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen undgrossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetztwurden.
Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.
Leider erweist sich dabei dasGanze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschenOriginaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.
Many times the real original sense is lost in thetranslations because the necessary accurate expressions, terms and words do notexist in the languages in question.
Vielfach ist der eigentlicheOriginalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffendenSprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nichtexistieren.
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.
Sehr oft existieren nicht einmalSynonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einemText ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei dieAussage oder deren Sinn verändert.
Countless terms and words that are given in theGerman language do not exist in all other terrestrial languages, and besides,the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized,and, therefore, absolutely falsely interpreted.
Unzählige Begriffe und Worte,die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderenirdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vielerBegriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.
Dies geschieht einerseits, weilder Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil einfalscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlernder deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zugrundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Wortenführt.
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that hence forward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.
Gemäss allen Betrachtungen,Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihrkünftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehrdurchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.
Diese entspricht keinereigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache,die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme desbritischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefereSinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichenVerständigungsmittel englischsprachig zu machen.
From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work "Goblet ofTruth" that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.
Von unserer Seite aus empfehlenwir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden,wenn ihr das Werk «Kelch der Wahrheit» vollendet habt, das in der englischenSprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie allesin der deutschen Sprache vorgegeben ist.
And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.
Dies, obwohl die Grundarbeit derÜbersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.
The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.
Das Ganze kann für die Lernendenund Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen,die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese demInhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.
Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.
...
In allen anderen irdischenSprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und allerdiesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf derenwahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.
...
Billy:
...But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.
Billy ... Da du aber so eindeutig von Begriffen und Wortensprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zweiWerte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen,auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.
So I would like to say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which acertain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.
So möchte ich sagen, dass essich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, dieals Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet,woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehenresultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auchschriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.
Das Wort andererseits ist einekleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei dasWort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautungfestgehalten werden kann.
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. ...
Also ist das Wort einesprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmtenBedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und dieSchriftsprache bestimmt. ...
FIGU Switzerland, March 2010
FIGU Schweiz, im März 2010
Translated by Christian Frehner and Willem Mondria