Questions sent to Christian Frehner with clarification responses (in RED) received from him 6-Jun-2013
We understand we are not an officially sanctioned FIGU group but only a Pro-FIGU group based in the United States. However in our group's development it is our choice to comply as completely as possible with all statutes, guidelines and directives as we are able during our development process hoping to one day prove our ability to function as an official FIGU group.
Regarding the New FIGU Directive(s) there are several questions we (Creational Truth) are requesting clarification on:
negative effects and mistakes concerning the collaboration across national borders must be avoided from the beginning.
Understanding: avoiding negative effects and mistakes concerning collaboration across national borders does not prevent some types of collaboration. There is a need to identify and define the types of collaboration that are acceptable and the types of collaboration that should be avoided.
· Formal Collaboration - not ok with FIGU
· Informal Collaboration - ok with FIGU
My answers relate to official FIGU groups.
i. Can the difference between formal and informal collaboration be better defined? What boundaries are included in the informal collaboration between groups?
This has changed in the meantime: No collaboration across national borders.
This principle of autonomous groups, of course to the benefit of a higher common goal, is also valid for the various FIGU-Landesgruppen and Studiengruppen (and in the future for core groups and secondary core groups). This means that all activities of each official FIGU-Landesgruppe and Studiengruppe is exclusively localised/restricted to the country concerned. In other words: No direct collaboration or exchange of information may occur between individual FIGU groups of different countries.
Understanding: All official FIGU groups from different countries should remain autonomous. Creational Truth although not an official FIGU group considers ourselves in this definition of needing to remain autonomous.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Autonomy (Ancient Greek: αὐτονομία autonomia from αὐτόνομος autonomos from αὐτο- auto- "self" + νόμος nomos, "law", hence when combined understood to mean "one who gives oneself their own law") is a concept found in moral, political, and bioethical philosophy. Within these contexts, it is the capacity of a rational individual to make an informed, un-coerced decision. In moral and political philosophy, autonomy is often used as the basis for determining moral responsibility for one's actions. One of the best known philosophical theories of autonomy was developed by Kant. In medicine, respect for the autonomy of patients is an important goal of deontology, though it can conflict with a competing ethical principle, namely beneficence. Autonomy is also used to refer to the self-government of the people.
Each group does not directly collaborate on any translation project(s). Each group is responsible for their own:
· obtaining permission from FIGU Switzerland to translate and publish and item
· Translation of that item
· Correction of that item
· Publishing of that item
· Dissemination/distribution of that item (exception books which will be done through FIGU Switzerland).
Yes. Collaborations within one’s country are permitted.
1) Each Landesgruppe shall and may exclusively be active and responsible for its own country alone, and therefore its work may not extend into other countries, consequently each FIGU-Landesgruppe has to be confined only to its own country – and indeed in each regard – and be autonomous and language-specifically restricted to its own country.
• Regarding Ptaah’s clarification “consequently each FIGU-Landesgruppe has to be confined only to its own country – and indeed in each regard – and be autonomous and language-specifically restricted to its own country” it is understood that for the United States all English translations are to be done in UK (British) English not US English.
i. What is meant by "No direct collaboration" regarding activities verses indirect collaboration?
The translation collaboration website has the following goals but does not include a direct collaboration on any specific translation project(s) :
§ Identify German FIGU texts that have been translated and those yet to be translated.
§ Prevent duplication of effort when one group or individual volunteers to translated a German FIGU text so others will not work on the same project.
§ Provide a link to the translators original (updated/corrected) version of the translation rather than multiple copies being generated (most of these copies will never be updated once copied if a correction is made to the original).
Are there any issues that FIGU Switzerland has with this translation collaboration effort between the English speaking FIGU/Pro-FIGU groups?
The collaboration website may continue to exist but is limited to gathering information about translation efforts from within the U.S.
ii. There are currently no official FIGU groups within the United States. Creational Truth has been requested to provide the translated reference material we use in out Study Group meeting with other newly forming Study Groups within the United States. Is this type of collaboration acceptable with FIGU Switzerland when all groups are within the same country's boundaries? (Note: it is understood that permission to translated & publish must still be obtained first from FIGU Switzerland.)
According to new decisions, only official FIGU groups (or publishing houses / companies) will obtain permission to translate and publish FIGU’s books. Excerpts and small texts, however, may still be permitted to translate (with official permission). Such translations shall be done in the language version that is used in that country. It shall be avoided to include foreign expressions, except of course German terms and words which do not exist in that language.
Translation collaboration is restricted to people living in a country.
The international coordination of all activities is effected exclusively by the Kerngruppe der 49 of the Mother Centre in Switzerland. This regulation ensures a peaceful flourishing of each FIGU group, which thus may concentrate on the dissemination of the spiritual teaching in their homeland.
Understanding: The Core Group of 49 coordinates all international activity.
QUESTIONS: Is the Translation Collaboration website considered a violation of this as it is used primarily for tracking texts that have been translated and their location (see #2 above).
No, as long as it does not include translations that are made and published in other countries (see #2).
o Any books, writings or additional products, e.g. t-shirts, posters etc. which have been produced by using emblems and photos which are copyrighted by FIGU Switzerland, may be sold exclusively in the FIGU group’s home country only. Orders from foreign countries, or inquiries etc., have to be forwarded to FIGU Switzerland. Based on contractual agreements, Billy or FIGU Switzerland have the right to order books etc. at cost of production from the FIGU group concerned, while costs of shipping and handling are assumed by Billy or FIGU. This regulation is also valid for newsletters or other periodicals etc. which can only be subscribed to by persons of the country concerned. However, when published on the FIGU group’s website, interested persons from other countries may have the benefit to read those periodicals as well.
Understanding: This identifies any items produced with an associated cost which are produced by a country will be available for sale only within that country, all other countries will be referred to FIGU Switzerland for ordering these items.
· RE: clarification from Ptaah
· 2) If books and texts are translated by a Landesgruppe into the corresponding country's language, then these shall and may therefore exclusively and really only be spread in their own country and may not be sold – that is to say, also not sent – into other countries.
No, no links to other groups, just links to FIGU Switzerland. On FIGU SSSC’s website all links to official FIGU groups are listed.
Creative commons licenced texts may be freely used, but may not be sent outside of one’s own country. If published on a website, they may be downloaded by persons from other countries and disseminated in that country.
o Since a ISBN is assigned to each published book and, therefore, could be ordered from any bookstore from everywhere, such orders from foreign countries have to be forwarded to FIGU Switzerland. Selling books, which have been produced by FIGU groups, by wholesale (e.g. through Amazon, etc.) is not possible.
Understanding: Sale of all FIGU original German books will be executed through the FIGU Switzerland store (shop). Translations of those books will be available for sale in the translating group's home country only, all other countries will order the translated book through FIGU Switzerland store (shop).
· If orders are received by FIGU Switzerland for a translated book from the country that translated and published a translated the FIGU book (included in a German book order), will the ordering of the book be referred to that country group that translated and published it?
Yes, I think so.
· RE: Ptaah's clarification statement:
3) It cannot be permitted that pre-payments for book printing are accepted from outside of the country, if such pre-payments are connected with an associated delivery of the book. Such kinds of pre-payments and book-delivery into other countries are impermissible.
4) Donations for book printing, and so forth, namely in regard to within the country and outside of the country – it is thus ruled – entitle the donator to receive a free copy. Those who donate for book-printing, and so forth, pay the usual purchase price for receiving further works which has to be appropriate in regard to the production costs and the size of the book/work whereby, under certain circumstances, postage and packaging is to be included.
§ What is considered the difference between a pre-payment and a donation?
§ Is this donation only acceptable until the actual work has been published?
§ Does a donation include countries outside the country producing it or does Ptaah's clarification below include donations for publishing?
5) In regard to books translated by Landesgruppen into their country's language(s) and printed, it is permitted that books/works be sent to persons in other countries if the receiving person, by origin, belongs to the country as the Landesgruppe itself does, whereby the receiver, however, has to have left the country for a short or longer time or has to have migrated.
o The regulations mentioned above are not valid for books etc. which are published by publishing houses or individuals, even when they are in possession of a contract with Billy or FIGU.
QUESTIONS: Can you give an example of this type of item? What are the limitations on this type of item?
It has been decided in the meantime that individuals can no longer publish FIGU books.
Silberschnur Publishing House in Germany is an example, because it sells a shortened version of one of Billy’s books.
Steelmark Online is another example.
Btw: Michael Horn has the same rights as a FIGU-Landesgruppe and, therefore, has the right to translate and publish FIGU books.
And another btw: Only FIGU-Landesgruppen may get permission to publish books, not FIGU-Studiengruppen.
o Translation projects for books and other writings by FIGU groups must also be effected within one’s own country, of course only after having received in advance Billy’s or FIGU’s permission. A purely informal collaboration by individuals from other countries concerning such translations is permitted. In contrast, the concrete, formal collaboration by two or more FIGU groups is not permitted.
i. Permission must first be obtained (from Billy/FIGU) for all FIGU German books (ISBN) to be translated for publishing and dissemination/distribution. The dissemination/distribution will be done via FIGU Switzerland for these books.
QUESTIONS: Is the Translation Collaboration website considered an informal collaboration? (see #2 above)
See answer #2.
o When doing translations it should be ensured that the highest-evolved language version is used, as e.g. in the case of English to use British-English.
Understanding: This is understood as well as using the FIGU Dictionary to confirm German to English (UK) translations.
See answer #2.
o FIGU books with spiritual teaching content (with code) may never be published in electronic format (e.g. as e-books etc.), or as audio books, but only in printed form as books. For the time being, the book “Kelch der Wahrheit / Goblet of Truth” remains the sole exception.
Understanding: No electronically saved versions of the spiritual teaching (coded) books can be published/distributed.
QUESTIONS: Creational Truth has been using the book "Treatise for the Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life" Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens as reference material in our Study Group Meetings for personal development of the Study Group members. The translated questions and answers have not been distributed to anyone out side of the Creational Truth members that attend our monthly Study Group meetings (exception: questions #1 & 2 were published in our last two newsletters after receiving permission to do so) . If a Creational Truth members has not attended the Study Group meeting they do not have access to these translations. Is this book considered coded?
Yes, that book is coded.
These are the regulations which must be observed by the FIGU groups from now on. As a side effect they may simplify some aspects, as e.g. by the omission of expensive and complicated trans-border money transfers, etc.
Other Questions Regarding Ptaah's clarification:
6.a) FIGU Mother Centre (Billy during his lifetime; and after his passing, the FIGU society) receives, postage-free, in any case, 50 free copies, as is determined in the contract, of each work translated and printed in a foreign country, which will be sent world-wide from the FIGU Mother Centre into all countries.
6.b) All Landesgruppen of all countries are obliged to give to Billy or the FIGU Mother Centre, as required, any desired number of the books of Billy/BEAM and FIGU translated into their country's language(s), and the cost of the packaging and postage will be paid by SSSC.
Understanding: The translating country will provide 50 free copies of each translated work (postage free).
o Is this only the first 50 are free (postage included) and all following orders by FIGU Switzerland will pay for cost of production and postage?
o Since this states "each work translated" does this include all free texts and Creative Commons translated articles/pamphlets or only ISBN books?
Only books, i.e. translations/publications that need a contract with Billy/FIGU.
o Do only ISBN books require a contract with Billy/FIGU?
All new contracts demand/need a ISBN.
o If revisions/corrections are made to a contracted book and re-printing is necessary, will an additional 50 free copies of the revised edition (postage free) need to be provided to or the FIGU Mother Centre ?
Each revised book needs a new contract and, therefore, the 50 free copies have to be provided again.
7) The contracts with yourself (Billy) or with the FIGU society, each valid for seven years, have their total validity and are to be adhered to. If just one single rule is broken in regard to a contract, then this must be terminated and be declared invalid, as is contractually determined.
9) In regard to you (Billy) it has to be such that you terminate already existing contracts, and prepare, that is to say, sign, no further contracts with Landesgruppen, if the firm and given rules are broken in any wise by the contract partners.
Understanding: Breaking a rule terminates a contract and if more than one contract is in place with a group/contracting partner and a rule is broken all contracts with the group/contract partner are terminated and no further contracts will be signed with the group/contract partner.
· Are contracts renewable after 7 years (to cover corrections/revisions)?
Each contract is renewable after 7 years.
10) It shall under no circumstances be permitted that activities to do with language-translation are maintained by the Landesgruppen with other Landesgruppen in a wise that extends across countries. A Landesgruppe shall solely be active with translations in its own country's language and not mix foreign expressions, terms and words through their own language into the translations. It cannot go on (is out of the question) that the small-child-language, English, is made even more un-understandable through mixings with other forms of English un-understanding-means, because this inadequate language is the fundamental factor which in this regard speaks for/in favour of this measure. In case of doubt, the FIGU Mother Centre, SSSC, provides suitable and appropriate correct expressions, terms and words, as are recognised as correct by us as well as by BEAM.
Understanding: British English is the only form of English that should be used in translating German texts and that FIGU provided tools (FIGU Dictionary) be utilised to assist in using/verifying the correct English translation of specific words/phrases.
No, that’s not the case (anymore). U.S. persons will make translations in American English because usually such persons are not in a position to master British English. And yes, the FIGU dictionary should be used.
· Does this mean the translation collaboration website (as previously described) should not be further pursued as this website is not at all intended to influence any country's translation but only serve to track them?
This has been answered above.
11) Basically, it is of pressing urgency that there are not predominantly inadequate translations done in other languages, rather than in each Landesgruppe the effort stands in the foreground to learn the German language verbally and in written form and to maintain and to spread both constantly in an appropriate wise. Only with the German way of speaking and writing is it possible to correctly understand the "Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life" and according to one’s understanding to logically follow it, because aside from the German language and Swiss German, all languages existing on the Earth are absolutely inadequate in every regard in respect to correct explanations/interpretations.
UNDERSTANDING: With all translations works it should always include highly encouraging each individual learn to speak and write German and that all groups promote this understanding of the necessity to correctly understand the spiritual teaching.
· Does this mean that that although translations are done in British (UK) English (or any other language) they (translations) should more closely follow the German grammar/sentence structure?
No, American English shall follow its own grammar/sentence structure. Since the German text is available on the opposite page, people can make up their own mind about the translation (quality).
Btw: FIGU does not correct foreign language translations.