FIGU Copyright

Original German text © FIGU 1996-2015, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti

COPYRIGHT und URHEBERRECHT 2005 by ‘Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien’, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH. Kein Teil dieses Werkes, Keine Photos und sonstige Bildvorlagen , keine Dias, Filme, Videos und keine anderen Schriften oder sonstige Materialien usw. dürfen ohne schriftliche Einwilligung des Copyrightinhabers in irgendeiner Form (Photokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren), auch nicht für Zwecke der Unterrichtsgestaltung usw., reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

Erschienen im Wassermannzeit-Verlag, ‘Freie Interessengemeinschaft’, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hiterschmidrüti/Schmidrüti ZH

COPYRIGHT and COPYRIGHT 2005 by “Free Community of Interests for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH. No part of this work, no photos and other picture collections, no slides, films, videos and no other writings or other materials etc. may be reproduced without written consent of the copyright owner in any form (Photocopy, microfilm or any other procedure), also not for purposes of instructional design etc., or using electronic systems storage, duplication or dissemination.

Published by Aquarian Age-Publishing house, “Free Community of Interests”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hiterschmidrüti/Schmidrüti ZH

English translation © Creational Truth 2011-2015

 Corrections

Note regarding corrections: 

It must be understood that in order to gain the exact understanding intended the reader should learn the German language. As a group we provide our "best as possible" English translation. Just as we are continually learning the Spiritual Teaching, we are also continually learning the German language in our German-to-US English translations. It needs to be understood that an exact translation from German to any other language is not possible. We fully utilize the on-going efforts of FIGU, for progressively assisting in the development of more accurate translations, by providing an evolving tool such as the FIGU Dictionary. In your studies of the Teaching we encourage also spending some time constantly equating the German words and phrase with the English words you are reading and while processing the idea-thought-feeling energy impulses. If In these comparisons you should find a translation error, it is our request that, especially those that are fluent in the German language, submit corrections to us, as we strive to provide an accurate dissemination of the original German intent-to-word structured idea-thought impulses for positive-neutrally processing into knowledge, through our English translations. The original German is included with each paragraph (in green on webpages),

 Life in the Spiritual and Physical

Life in the Spiritual and Physical

Leben im Geistigen und Physischen

by 'Billy' Eduard Albert Meier

                     Spiritual teaching symbol:
                               BEING SEIN
The terrestrial humankind steps into a stage of witnessing a very enormous cosmic upheaval. It is this a new era, a new time in the future, which itself always appears clearer and more precise before the seeing eyes of consciousness-based further developed human beings. Nonetheless however the majority of this Earth's humankind lies in a really deep abyss of the unknowledgeness and the consciousness enslavement, thus it has become of penetrating necessity, to thoroughly get to the reason of the causes of its descent, and this to demonstrate it in a correct, clear and revealing message and teaching. At the same time it has however also become required, to show new ways, which lead into an consciousness-understanding and consciousness future. It may therefore for the earth-human open his/her eyes and ears, in order to break away from his/her enslaved thoughts of irrational teachings, in order to get away from all immemorial untruths and all disastrous things and in order to finally understand everything based in truth. He/She, the earth-human, may therefore now open his/her consciousness-senses to the recognition of the truth.

Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines sehr gewaltigen kosmischen Umbruchs getreten. Es ist dies eine neue Aera, ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen bewusstseinsmässig weiterentwickelter Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Erdenmenschheit in einem gar tiefen Abgrund der Unwissenheit und der Bewusstseinsversklavung, so es von dringender Notwendigkeit geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges gründlich auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer korrekten, klaren und offenbarenden Botschaft und Lehre darzutun. Gleichzeitig ist es aber auch erforderlich geworden, neue Wege zu weisen, die in eine bewusstseinsverstehende und bewusstseinsharmonierende Zukunft führen. Es möge daher der Erdenmensch seine Augen und Ohren öffnen, um seine versklavten Gedanken von Irrlehren loszureissen, um von allen altherkömmlichen Unwahrheiten und allem Übel loszukommen und um alles endlich wahrheitsmässig zu erfassen. Er, der Erdenmensch, möge daher nun seine Bewusstseins-Sinne zur Erkennung der Wahrheit öffnen.

He/She may look up into the endlessness of the far space of the universe, where in the timelessness the stars prevail in majestic stillness and sublimity. He/She may look up to these stars which through thousands and millions of years their pathways move in creational regulation, in harmony with the all-valid laws of the Creation and in fulfillment of the to be followed recommendations. As on the Earth itself, the creational laws and recommendations also prevail on all these stars which are subjected to the logic and love of the Creation itself. It is this an eternal acting and becoming, a timeless BEING and passing in the endless coming into being. And the earth-human may look down accordingly on his/her Earth, because also there him/herself brings about in brazen regulation the same laws and recommendations of the Creation. The human being, the Earth and all its manifold life forms are subject to these laws and recommendations as minute but important links in the chain of all creational-creations.

Er möge hinaufschauen in die Unendlichkeit des weiten Raumes des Universums, wo im Zeitlosen die Sterne in majestätischer Ruhe und Erhabenheit herrschen. Er möge hinaufschauen zu diesen Sternen, die in schöpferischer Ordnung ihre Bahnen ziehen durch Jahrtausende und Jahrmillionen, in Harmonie der allgültigen Schöpfungsgesetze und in Erfüllung der zu befolgenden Gebote. Wie auf der Erde selbst, walten auch auf all diesen Sternen schöpferische Gesetze und Gebote, die eingeordnet sind in die Logik und Liebe der Schöpfung selbst. Es ist dies ein ewiges Walten und Werden, ein zeitloses SEIN und Vergehen im endlosen Entstehen. Und es möge der Erdenmensch hinabschauen danach auf seine Erde, denn auch dort vollziehen sich in eherner Ordnung dieselben Gesetze und Gebote der Schöpfung. Der Mensch, die Erde und alle ihre vielfältigen Lebensformen sind in diese Gesetze und Gebote mit eingeordnet als winziges aber wichtiges Glied in der Kette aller schöpferischen Kreation.

Where the nature lives in its Creation-given laws and recommendations and is untouched by human hand and still completely untouched fulfills its existence, there rules absolute and total beauty, power, dignity and harmonious greatness without any hierarchy. However, everywhere there, where traces of human interventions, deliberate illogical regulation and corrections become visible, there tumbles all beauty, power, dignity, regulation and greatness therein. The harmony is destroyed, changed and even made impossible. It is thus the nature fully unwanted witness of the irrationality and of the unintellect of the earth-human beings, who however gladly refer to themselves as the crown of the Creation. As self-appointed crown of the Creation he/she lives in this his/her delusion and is him/herself not conscious of that, that he/she has him/herself only put on a crown, of which he/she is not worthy. It acts itself thereby around a crown, that it is much too great and that he/she is not able to bear and that it threatens to crush him/her under its weight.

Wo die Natur in ihren schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten lebt und unberührt ist von Menschenhand und noch völlig unberührt ihr Dasein vollbringt, da herrschen absolute und vollkommene Schönheit, Kraft, Würde und harmonische Grösse ohne jegliche Hierarchie. Überall dort aber, wo Spuren menschlicher Eingriffe gewollter unlogischer Ordnung und Korrekturen sichtbar werden, dort fällt alle Schönheit, Kraft, Würde, Ordnung und Grösse dahin. Die Harmonie wird zerstört, verändert und gar zur Unmöglichkeit gemacht. Es wird so die Natur völlig ungewollt Zeuge der Unvernunft und des Unverstandes des Erdenmenschen, der sich doch so gerne als Krone der Schöpfung bezeichnet. Als selbsternannte Krone der Schöpfung lebt er in diesem seinem Wahn und ist sich nicht bewusst dessen, dass er sich nur eine Krone aufgesetzt hat, derer er nicht würdig ist. Es handelt sich dabei um eine Krone, die ihm viel zu gross ist und die er nicht zu tragen vermag und die ihn unter ihrem Gewicht zu zermalmen droht.

Truly, the earth-human being has him/herself up to present time, now into the third millennium, advanced and developed `pleasantly far' and brought him/herself to the edge of a deep abyss and in front of the clutches of the beast of insanity - practiced through irrational teachings and cults of the worst Ausartung (/sth. that has very badly got out of the control of the good human nature), which brought forth hatred, greed, vice, hardship, lusts and bloodshed. And he/she, the earth-human, the self-appointed crown of the Creation, he/she, who mastered or wants to master the world and the universe, has controlled the air, water and fire, he/she has already forgotten since immemorial long time, to be a more true and truest human being and to think, act and live according to purer spiritual norms. As a result he/she has also fundamentally forgotten, to live as a valueful human being in the community of human beings. He/She has forgotten to live as a valueful human being in the community among human beings. Everything his/her forms strive after purely material- and materialistic things and concerns and he/she neglects thereby as evil all things of the spiritual, of the progress, the love, the truth, the knowledge, the logic and the essence of wisdom.

Wahrlich, der Erdenmensch hat sich bis zur Jetztzeit, jetzt im dritten Jahrtausend, ‘herrlich weit’ vorangebracht und entwickelt und sich selbst an den Rand eines tiefen Abgrundes und vor die Fänge der Bestie Wahnsinn gebracht – getrieben durch Irrlehren und Kulte bösester Ausartungen, die Hass, Gier, Laster, Not, Lüste und Blutvergiessen hervorbrachten. Und er, der Erdenmensch, die selbsternannte Krone der Schöpfung, er, der die Welt und das All beherrscht oder beherrschen will, der Luft, Wasser und Feuer bezwungen hat, er hat schon vor undenklich langer Zeit verlernt, wahrer und wahrster Mensch zu sein und nach reinen geistigen Normen zu denken, zu handeln und zu leben. Daher hat er auch grundlegend verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft Mensch selbst zu leben. Er hat verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft unter Menschen zu leben. Alle seine Formen streben nach rein materiell- und materialistischen Dingen und Belangen und er missachtet dabei böse alle Dinge des Geistigen, des Fortschrittes, der Liebe, der Wahrheit, des Wissens, der Logik und der Weisheit.

Since time immemorial the human being of the Earth only wanted one thing: to obtain might, to obtain might under of all circumstances. And when the human being of the Earth possessed this might, then he/she used it only for enslavement and subjugation. Fight was since time immemorial his/her battle cry and the revelation of the hell his/her victory. Through very evil and consciousness-enslaving irrational teachings in most cultish-religious form he/she created coercion and hypocrisy, spoke through it of honor and freedom and meant therewith only truthly the consciousness-enslavement, the abuse and exploitation in every respect and absolute dependence.

Seit urdenklichen Zeiten wollte der Mensch der Erde nur eines: Macht erringen, Macht erringen unter allen Umständen. Und besass der Mensch der Erde diese Macht, dann nutzte er sie nur zur Versklavung und Knechtung. Kampf war seit jeher sein Schlachtruf und die Offenbarung der Hölle sein Sieg. Durch sehr böse und bewusstseinsversklavende Irrlehren in meist kultisch-religiöser Form schuf er Zwang und Heuchelei, sprach durch sie von Ehre und Freiheit und meinte damit nur wahrheitlich die Bewusstseins-Versklavung, die Ausnutzung und Ausbeutung in jeder Hinsicht und absolute Abhängigkeit.

Already for a long time the earth-human has forgotten, to place his/her true face for show, because he/she has buried and lost this in him/herself with the beginning of cultish-religious irrational teachings. Thus he/she bears only a colorful mask to show, which however acts very stale, monotonous and unconcernedly-stoical, egoistical and mask-like. A great many human beings of the Earth are becoming beasts or consciousness-disturbed robots of cultish-religious irrational teachings. Consciousness-poor ones in essence of wisdom-based and far from the essence of wisdom form spend their terrestrial days, months and years, unknowing in the most minimal forms of the real truth, only in reflecting and striving after might, greed, materialism and hatred, against his/her fellow human beings and him/herself, malicious and dishonest, in order to one day die full of hatred, full of anxiety and full of disharmony, when the clock of their life is expired.

Schon längst hat der Erdenmensch verlernt, sein wahres Gesicht zur Schau zu stellen, denn dieses hat er mit dem Beginn der kultisch-religiösen Irrlehren in sich selbst vergraben und verloren. So trägt er nur noch eine farbenprächtige Maske zur Schau, die jedoch sehr fade, eintönig und gleichgültig-stoisch, egoistisch und maskengleich wirkt. Sehr viele Menschen der Erde sind zu Bestien geworden oder zu bewusstseinsgestörten Robotern kultisch-religiöser Irrlehren. Bewusstseinsarm in weisheitsmässiger und weisheitsfremder Form verbringen sie ihre irdischen Tage, Monate und Jahre, unwissend in den minimsten Formen wahrlicher Wahrheit, nur im Sinnen und Trachten nach Macht, Gier, Materialismus und Hass, wider ihre Mitmenschen und sich selbst, bösartig und unehrlich, um dereinst voller Hass, voller Angst und voller Disharmonie zu sterben, wenn die Uhr ihres Lebens abgelaufen ist.

The human being orders and arranges all things of the world through his/her intellect and through his/her rationality, whereby he/she him/herself makes everything subservient; and only this subservience applies to all his/her striving and reflecting, until now. The illusion applies to him very much more than the truth of the BEINGs. The eternal truth of the spirit and the Creation was lost to him/her in the basic elements, and he/she clasped him/herself already earlier to the irrational teachings of cult-religions. Their enslaving irrational teachings stood closer and higher to him/her in his/her self-deception than all laws and recommendations of the Creation in all its truth and essence of wisdom. From his/her most outside very poorest-religious-cultish-gone-astray life-understanding, he/she believes, to improve through the repudiation of the true creational laws and recommendations and through providing human-legal regulations to lead the humankind in consonance with irrational cult-religions or into a good future with good life possibilities. Because he/she lost the knowledge about the Wesen of the Creation in the human beings, he/she wants with material means and the religious irrational teachings of the human beings to compel the life. From these reasons he/she bewitches with wrong promises and equally wrong ideals and idols in connection with cultish-religious irrational teachings that measures the terrestrial humankind, and already soon lead the way into enslavement, consciousness-unfreedom, exploitation, hatred and greed and vices in the worst extents. Where still a remainder of trust was, he/she changed it fast and unstoppably into evil distrust and deadly hatred. And always the earth-human him/herself departed more from the true life, of the spiritual regulations of creational origin. The knowledge of oldest truth and essence of wisdom was lost to him/her; that the human being is the measure of all creational things, in creation of the one's own relative absolute fulfillment of Creation in him/herself.

Alle Dinge der Welt ordnete und gliederte der Mensch durch seinen Verstand und durch seine Vernunft, wodurch er sich alles untertan machte; und nur dieser Untertänigkeit galt all sein Streben und Sinnen bisher. Der Schein galt ihm sehr viel mehr als die Wahrheit des SEINs. Die ewige Wahrheit des Geistes und der Schöpfung ging ihm in den Grundelementen verloren, und er klammerte sich schon früh an die irrealen Lehren von Kultreligionen. Ihre versklavenden Irrlehren standen ihm in seiner Selbsttäuschung näher und höher als alle Gesetze und Gebote der Schöpfung in all ihrer Wahrheit und Weisheit. Aus seiner äusserst armseligen religiös-kultischen-verirrten Lebensauffassung heraus glaubte er, durch die Verstossung der wahren schöpferischen Gesetze und Gebote und durch das Erstellen menschlich-gesetzlicher Bestimmungen die Menschheit in Einklang mit irrealen Kultreligionen zu bessern oder in eine bessere Zukunft mit besseren Lebensmöglichkeiten zu führen. Weil er des Wissens um das Wesen der Schöpfung im Menschen verlustig gegangen ist, wollte er mit materiellen Mitteln und religiösen Irrlehren den Menschen zum Leben zwingen. Aus diesen Gründen betörte er mit falschen Versprechungen und ebenso falschen Idealen und Idolen im Zusammenhang mit kultisch-religiösen Irrlehren die Massen der irdischen Menschheit, und schon bald führte dieser Weg in Versklavung, Bewusstseins-Unfreiheit, Ausbeutung, Hass und Gier und Laster in schlimmsten Ausmassen. Wo noch ein Rest von Vertrauen war, verwandelte er ihn schnell und unaufhaltsam in böses Misstrauen und tödlichen Hass. Und immer mehr entfernte sich der Erdenmensch vom wahren Leben, von der geistigen Bestimmung schöpferischen Ursprungs. Das Wissen ältester Wahrheit und Weisheit ging ihm verloren; dass der Mensch das Mass aller schöpferischen Dinge ist, in Kreation der eigenen Vervollkommnung der Schöpfung in sich.

Henceforth however call out the developmental change of the time and the course of a new cosmic future-time with urgent requirements of the necessity, that the earth-human halt in his/her reflecting and thought reversal and him/herself again turns to the creational spiritual truth, the actual values of the spiritual and consciousness-based life. Until previously only an infinitesimally small part of the Earth humankind knew or assumed, that the human life-form does not only populate the terrestrial realm, but rather that we live in all endless widths of this universe.

Nunmehr aber ruft der Wandel der Zeit und der Lauf eines neuen kosmischen Zeitalters mit drängender Forderung das Bedürfnis hervor, dass der Erdenmensch in seinem Sinnen und Denken Umkehr halte und sich wieder der schöpferisch-geistigen Wahrheit zuwende, den eigentlichen Werten des geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens. Bis anhin wusste oder vermutete nur ein verschwindend geringer Teil der Erdenmenschheit, dass die menschliche Lebensform nicht nur den irdischen Bereich bevölkert, sondern dass sie in allen endlosen Weiten dieses Universums lebt.

And equally only a infinitesimally small part of all these human beings knows, that their spirit and their consciousness project into the spheres of the creational, that with the material senses are not able to perceive. The Creation itself however is the actual homeland of each spirit-form, and thus also each human being, within his/her physical body lives a part-piece of the Creation.

Und ebenso weiss nur ein verschwindend geringer Teil all dieser Menschen, dass ihr Geist und ihr Bewusstsein hineinragen in die Sphären des Schöpferischen, die mit den materiellen Sinnen nicht wahrzunehmen sind. Die Schöpfung selbst aber ist die eigentliche Heimat jeder Geistform, und somit auch jedes Menschen, in dessen physischem Körper ein Teilstück der Schöpfung selbst lebt.

It really lies in the interest of the individual human beings, a spiritual and consciousness-based expansion and to strive for immersion and to attain and revise his/her past life understanding. A life understanding, that runs in purely materialistic and irrational belief-pathways and thereby the truth of the spirit in evil damnation drives. The reversal however will not be easy, because his/her way is overgrown with tendrils and thorns. In the most crucial truths often exactly the opposite paths must be trodden, because the human being must learn, that he/she through the existence of his/her creational spirit for all duration possesses an immortal part, namely the spirit. A spirit, which collaborates with the creational and does not play a servile role, as this is explained in cult-religions. Each human being must him/herself bring forth the proof, that his/her spirit works in creational function and within him/herself must find his/her relative absolute fulfillment, in order for the Creation itself to ensure the relatively absolute full development. Those human beings however, who attain this cognition, that arise from this an unavoidable obligation, that places one's own material life into the background and leads his/her spiritual existence to the great point of view of the Creation, which carries the endless duration with it in his/her unstoppable developmental change.

Es liegt wahrlich im Interesse des einzelnen Menschen, eine geistige und bewusstseinsmässige Erweiterung und Vertiefung anzustreben und zu erlangen und seine bisherige Lebensauffassung zu revidieren. Eine Lebensauffassung, die in rein materialistischen und irrealen Glaubensbahnen verlief und dadurch die Wahrheit des Geistes in böse Verdammnis trieb. Die Umkehr aber wird nicht leicht sein, denn ihr Weg ist mit Ranken und Dornen verwachsen. In den entscheidendsten Wahrheiten müssen oft genau entgegengesetzte Pfade beschritten werden, denn der Mensch muss lernen, dass er durch die Existenz seines schöpferischen Geistes einen für alle Dauer unsterblichen Teil besitzt, nämlich den Geist. Einen Geist, der mit dem Schöpferischen zusammenwirkt und nicht eine knechtische Rolle spielt, wie dies in Kultreligionen dargelegt wird. Jeder Mensch muss sich selbst den Nachweis erbringen, dass sein Geist in schöpferischer Funktion arbeitet und in sich selbst seine Vervollkommnung finden muss, um in der Schöpfung selbst die Vollkommenheit zu gewährleisten. Jenem Menschen aber, der diese Erkenntnis erlangt, dem erwächst daraus eine unausweichbare Verpflichtung, das eigene materielle Leben in den Hintergrund zu stellen und sein geistiges Dasein zu den grossen Gesichtspunkten der Schöpfung zu führen, die in ihrer unaufhaltsamen Wandlung die endlose Dauer birgt.

A human being of truth recognizes no prejudices, because a preconceived opinion itself prevents a looking for and a finding and the honesty. The human being of truth knows very exactly, that all truth and essence of wisdom lie in the timeless flow of the endless duration, thus finds no preconceived opinion of the authorization in the existence. Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truth can be facts of the essence of wisdom, nothing otherwise however, becomes ordered among them. This is a law in the large course of all occurrences, because each existence must itself complete in cycles. Cause and effect find their validity in all realms, when they are ordered after laws and recommendations.

Ein Mensch der Wahrheit kennt keine Vorurteile, denn eine vorgefasste Meinung hindert das Suchen und Finden und die Ehrlichkeit selbst. Der Wahrheitsmensch weiss sehr genau, dass alle Wahrheit und Weisheit im zeitlosen Fluss der endlosen Dauer liegt, so keine vorgefasste Meinung die Berechtigung in der Existenz findet. Nur Fakten der Wahrheit können Fakten der Wahrheit sein, und nur Fakten der Wahrheit können Fakten der Weisheit sein, nichts sonst aber, das darunter eingeordnet wird. Dies ist ein Gesetz im grossen Gang allen Geschehens, denn jedes Dasein muss sich im Kreise vollenden. Ursache und Wirkung finden in allen Bereichen ihre Gültigkeit, wenn sie nach Gesetzen und Geboten geordnet sind.

A preconceived opinion carries in itself all illogicalness of doubt and untruth. And thus a human being therefore near and takes up this conveyance in itself, then he/she may him/herself provide clarity about an evil human inability, namely, whether he/she is beyond the conditions of preconceived doubt and criticism or whether he/she is still able to master prejudices. If he/she however is still bounded by preconceived opinions, then it is better for him/her, when he/she places those messages aside and he/she leaves them for those which without prejudice are able to search after the truth. Everywhere in the universe reveals similar life-forms, and for them all lies an entire definite law at the basis. It is those great and invisible works of the Creation, that effectuates as unsolvable secrets of the endless duration and endless developmental change. Everything which breathes lives in the universe, is through this inseparable and mysterious law, bound spatially and timely, except for the spiritual forms which in the same law finds their existence and neither timely nor spatially are subject to limitations. The spiritual form however, is creational out of the Creation, thus the law of the transitory does not impair in the BEING.

Eine vorgefasste Meinung birgt in sich alle Unlogik der Zweifel und Unwahrheit. Und so ein Mensch also herangeht und diese Übermittlung in sich aufnimmt, dann mag er sich über eine böse menschliche Schwäche Klarheit verschaffen, nämlich, ob er über den Stand vorgefasster Zweifel und Kritik hinaus ist oder ob Vorurteile ihn noch zu beherrschen vermögen. Ist er aber noch von vorgefassten Meinungen befangen, dann ist es ihm besser, wenn er diese Botschaft zur Seite legt und sie jenen überlässt, die vorurteilsfrei nach der Wahrheit zu suchen vermögen. Allüberall im Universum offenbaren sich vielartige Lebensformen, und ihnen allen liegt ein ganz bestimmtes Gesetz zugrunde. Es ist jenes grosse und unsichtbare Wirken der Schöpfung, das als unlösbares Geheimnis die endlose Dauer und die endlose Wandlung bewirkt. Alles, was im Universum Leben atmet, ist durch dieses unlösbare und geheimnisvolle Gesetz räumlich und zeitlich gebunden, ausser den geistigen Formen, die in demselben Gesetz ihr Bestehen finden und weder zeitlichen noch räumlichen Begrenzungen unterliegen. Die geistige Form aber ist schöpferisch aus der Schöpfung, so das Gesetz des Vergänglichen sie nicht beeinträchtigt im SEIN.

Also everything, which lives on the earth, is grouped with the timely and spatially and to it subjugated and thus also the law of the time and spatial existence. It is this, a connection of the material circumstances of space and time, which in their existence illustrates a regularity of brazen order; the developmental change of space and time in material form, the coming into being and passing of the coarse-substantial material.
The cognition of all passed facts of the past in reference to the terrestrial humankind teaches, that in their ur-oldest past, in that the earth-human beings still lived in the consonance and the compliance of the creational laws and recommendations, their spiritual aspects and forms agreed completely with the given natural laws and thereby belonged happiness, knowledge, essence of wisdom, peace, freedom, logic and love as well as calm and satisfaction for brazen order. With the self-alienating from the truth of the Creation and its laws and recommendations, through ausartende irrational teachings in religions however became malicious things near- and high-cultured, like for example hatred, strife, slavery, bloodshed, envy, greed, egoism, dispute and many others features beneath human dignity.
In this connection it applies now, these are established in the human beings, to analyze and show basic and negative-ausgearteten powers, in order then to reveal the way of truth and freedom and essence of wisdom, which should drive him/her out of his/her consciousness-desolation. This way can however only be recorded, when simultaneously the primal-sense of the life is opened up and the actual-sense of why the human being actually lives in his/her form.

Auch alles, was auf der Erde lebt, ist mit dem Zeitlichen und Räumlichen verbunden und ihm unterworfen, und so auch dem Gesetz des zeitlichen und räumlichen Bestehens. Es ist dies eine Bindung der materiellen Raum- und Zeitverhältnisse, die in ihrem Bestehen eine Regelmässigkeit eherner Ordnung darstellen; der Wandel von Raum und Zeit in materieller Form, das Entstehen und Vergehen der grobstofflichen Materie.
Die Erkenntnis aller verflossenen Fakten der Vergangenheit im Bezug auf die irdische Menschheit lehrt, dass in ihrer urältesten Vergangenheit, in der die Erdenmenschen noch im Einklang und der Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote lebten, ihre geistigen Aspekte und Formen voll und ganz mit den gegebenen natürlichen Gesetzen übereinstimmten und dadurch Glück, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit, Logik und Liebe sowie Ruhe und Zufriedenheit zur ehernen Ordnung gehörten. Mit dem Sich-Entfremden von der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten durch in Religionen ausartende Irrlehren aber wurden bösartige Dinge heran- und hochgezüchtet, wie zum Beispiel Hass, Unfrieden, Sklaverei, Blutvergiessen, Neid, Gier, Egoismus, Streit und viele andere menschenunwürdige Erscheinungen.
Diesbezüglich gilt es nun, diese im Menschen verankerten, tragenden und zerstörenden negativ-ausgearteten Kräfte zu analysieren und aufzuweisen, um alsdann den Weg der Wahrheit und Freiheit und der Weisheit zu offenbaren, der ihn aus seiner Bewusstseins-Verödung herausführen soll. Dieser Weg kann aber nur aufgezeichnet werden, wenn gleichzeitig der Ur-Sinn des Lebens erschlossen wird und der eigentliche Sinn, warum der Mensch in seiner Form überhaupt lebt.

Very many great personality-human beings are, in the course of over the previous ten thousand years of the earth, developmentally changed and have themselves endeavored around the answers of the how, where and why of these great questions. However their efforts were useless and it, up to the present time delivered bodies of thought, still today exactly the same as from time immemorial for the trampled on unfruitfulness. Many of these teachings and instructions were knowingly or unknowingly falsified and worked into irrational religious dogmas and thereby changed until unrecognizable. Imperishable truths were thus neglected or falsified, only because they were very uncomfortable to the human beings in their compliance, for which he/she up to present time must take the evil effects in buying. The bringers, heralds and proponents of the truth however, the true prophets, they were tread on with feet, damned and cursed, their life robbed and faced with ignominies. Still the time of such happenings on the Earth is not past. Many new-time sages and truth heralds will equally still suffer similar things and about themselves will have to let indulge, because the mass of the earth-human beings which through cult-religions are led into the irrational will maliciously deliver their belief-delusion at them. But the developmental change of the time and new cosmic time in the future, with all its break-through truths, becomes helpful to them in their struggle and to them brings forth the victory.

Sehr viele grosse Persönlichkeitsmenschen sind im Laufe der verflossenen Jahrzehntausende über die Erde gewandelt und haben sich um die Beantwortung des Wie, Wo und Warum dieser grossen Fragen bemüht. Ihre Bemühungen waren jedoch nutzlos und ihr bis zur Jetztzeit überliefertes Gedankengut wird heute noch genauso zur Unfruchtbarkeit zertrampelt wie seit eh und je. Viele dieser Lehren und Belehrungen wurden wissentlich oder unwissentlich verfälscht und in irreale religiöse Dogmen hineinfunktioniert und dadurch bis zur Unkenntlichkeit verändert. Unvergängliche Wahrheiten wurden so missachtet oder verfälscht, nur weil sie dem Menschen in ihrer Befolgung sehr unbequem waren, wofür er bis zur Jetztzeit die bösen Folgen in Kauf nehmen musste. Die Bringer, Künder und Verfechter der Wahrheit aber, die wahren Propheten, sie wurden mit Füssen getreten, verdammt und verflucht, ihres Lebens beraubt und mit Schanden belegt. Noch ist die Zeit derartiger Geschehen auf der Erde nicht vorbei. Viele Neuzeitweise und Wahrheitskünder werden gleicherweise noch ähnliche Dinge erleiden und über sich ergehen lassen müssen, weil die Masse der durch Kultreligionen irregeleiteten Erdenmenschen ihren Glaubenswahn bösartig an ihnen austragen wird. Doch der Wandel der Zeit und das neue kosmische Zeitalter, mit all seinen durchbrechenden Wahrheiten, wird ihnen in ihrem Kampf behilflich sein und ihnen den Sieg erbringen.

The present humankind of the Earth lives in evil effusivenesses of material desires and pleasures. Their giving meaning to an unweighted life rests solely in a material world, in which the determining roles are played by good clothes, a genteel apartment, best food and drinks, good financial successes and profits and satisfying of lusts and vices. In their irrational consciousness-wrong way of thinking, this is designated by the human beings as `content earthly existence' - naturally in the absence of the knowledge around the truth. The terrestrial-human striving, of the great masses of humankind, goes lost without exception, to bring the most potential of fast and easy often immeasurable material riches into his/her possession and to attain might over others. The condition of material riches and the societal and professional position in the world determine the value of a human being, whereby his/her spirit- and consciousness-values, which however in truth are the only values fully neglected, sneered at, stepped on and become referred to as weak intelligence. In present time the reputation of the human beings become only after his/her financial value stability and after his/her level and title are appraised. These human beings' peaceful and carefree old age means for them the fulfillment of final longings, whereby they are still proud of the `height' their achieved culture.

Die gegenwärtigen Menschengeschlechter der Erde leben in bösen Überschwenglichkeiten materieller Lüste und Genüsse. Ihre Sinngebung eines unbeschwerten Lebens ruht allein in einer materiellen Welt, in der gute Kleidung, eine vornehme Wohnung, bestes Essen und Trinken, gute finanzielle Erfolge und Profite und Stillung von Lüsten und Lastern die massgebenden Rollen spielen. In seiner irrigen bewusstseinsfalschen Denkform wird dies vom Menschen als ‘zufriedenes Erdendasein’ bezeichnet natürlich in Ermangelung des Wissens um die Wahrheit. Das irdisch-menschliche Streben der grossen Masse Menschheit geht ausnahmslos dahin, möglichst schnell und mühelos oft unermessliche materielle Reichtümer in seinen Besitz zu bringen und Macht über andere zu erlangen. Der Stand materiellen Reichtums und die gesellschaftliche und berufliche Position in der Welt bestimmen den Wert eines Menschen, wobei seine Geistes- und Bewusstseins-Werte, die doch in Wahrheit die einzigen Werte sind, völlig missachtet, belächelt, mit Füssen getreten und als dumm bezeichnet werden. In der Jetztzeit wird das Ansehen des Menschen nur nach seinem finanziellen Wertbestand und nach seinem Rang und Titel eingeschätzt. Dieser Menschen geruhsamer und sorgloser Lebensabend bedeutet für sie dann die Erfüllung letzter Sehnsüchte, wobei sie noch stolz auf die Höhe ihrer erreichten Kultur sind.

The pride of the Earth's humankind on their achieved cultural-height refers itself to minimum values of material achievements, whereby in them however, all the cultural kind of values remain failed, when consciousness-development becomes taken into account. Also that of the noble humankind exposed by life does not find any consideration in reference to any cultural denomination. The most glaring egoism is the greatest motive for all human thoughts, doings and actings, and this generation is too coward, to become conscious of and to admit to this fact themselves, even in secret. And because of it, the earth-human being lacks the courage for the truth, and because he/she lives up-and-down in deteriorated hypocritical alienated-senses, there is no more understanding among the human beings. Each human being lives in him/herself encapsulated solely for him/herself, him/herself deceiving and condemning and begrudging the next ones the breathing air.

Der Stolz der Erdenmenschheit auf ihre erreichte Kulturhöhe bezieht sich auf minimalste Werte materieller Errungenschaften, wobei ihr aber alle Werte kultureller Art versagt bleiben, wenn die Bewusstseins-Entwicklung in Betracht gezogen wird. Auch das von edlem Menschentum entblösste Leben findet keinerlei Beachtung mehr im Bezuge auf irgendwelche Kulturnennung. Krassester Egoismus ist die stärkste Triebfeder allen menschlichen Denkens, Tuns und Waltens, und dieses Geschlecht ist zu feige, sich dieser Tatsache bewusst zu werden und sie auch nur sich selbst im geheimen einzugestehen. Und weil es dem Erdenmenschen an Mut für die Wahrheit gebricht, und weil er in verkommener Heuchelei sinnentfremdet einherlebt, gibt es kein Verstehen mehr unter den Menschen. Jeder Mensch lebt in sich abgekapselt für sich allein, sich selbst betrügend und verdammend und dem Nächsten die Atemluft vergönnend.

Many attempts were indeed undertaken to bring the earth-human being truth and essence of wisdom and provide him/her thereby a life of the knowledge around the Creation, in order to point the way to the Creation and its laws and recommendations. All attempts remain however unsuccessful, and without exception ran the ships of the truth to ground and sank into the bottomless depths of the unintellect of the terrestrial inner natural forms.
The human beings searching after the truth have never touched the evil at the root, thus they were never able to find cognition. They were able to seize the evil therefore not at the root, because they were carriers of a superficial and wrong given meaning of the life and lost their actual task, because they replaced the whirly sources of the endless BEINGs, leaving irrational religious dogmas and ends in insanity.

Gar viele Versuche sind unternommen worden, dem Erdenmenschen Wahrheit und Weisheit zu bringen und ihm dadurch ein Leben des Wissens um die Schöpfung zu bieten, um ihm den Weg zur Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zu weisen. Alle Versuche blieben jedoch erfolglos, und ausnahmslos liefen die Schiffe der Wahrheit auf Grund und versanken in den bodenlosen Tiefen des Unverstandes der irdischen Wesenheiten.
Die nach der Wahrheit suchenden Menschen haben niemals das Übel an der Wurzel angefasst, so sie niemals Erkenntnisse zu finden vermochten. Sie vermochten das Übel darum nicht an der Wurzel zu fassen, weil sie Träger einer oberflächlichen und falschen Sinngebung des Lebens waren und ihrer eigentlichen Aufgabe verlustig gingen, weil sie die quirlenden Quellen des endlosen SEINs durch irreale religiöse Dogmen ersetzten und im Wahnsinn enden liessen.

What timeless is, that is eternal, and in the timeless age rest truth and essence of wisdom of creational power and all-mightiness. Always nearer the human being comes to this truth and him/herself works his/her way toward it, all the more easier he/she finds the compliance of the laws and recommendations in creational regulation. Where the human being recognizes and complies with the truth of Creation and its laws and recommendations, there the regulation of all endless duration shines radiantly into his/her life. Calm, peace and love are the companions of the life through space and time and are evidence of the relatively absolute full development of creational harmony.

Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schöpferischer Kraft und Allmacht. Je näher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an sie heranarbeitet, umso leichter fällt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schöpferischer Ordnung. Wo der Mensch die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie.

Inner Values

Innere Werte

Truly, the life is fight, oneself always repeating a fight with one's own self. In between attempts covering oneself up and in the foreground time and time again to push diverting current happenings, however the actual origin unstoppably breaks through time and time again; drowned, covered up, diverted, overloaded, fully poured out…, it is always there, ready, to breach through the heaped-up jumble and, when it is also sometimes only hint-wise, its smile to show, that stands over everything, invulnerably, convex, looking down, like the human being degrading him/herself, him/herself making to dust.
The self of the human beings is the most precious pearl, the all-greatest treasure, that hidden, which he/she carries around with him/herself, in his/her innermost, in one's self - as jewel of the wise one. It is silver and gold and exists however not from this, it speaks to the human beings' self - and nearly always the human being does not hear it. It is the eternal light, the light of the all-great-time - in all darkness and impenetrable darkness, which surround the human beings. It wants to make the human beings into a king - but the human beings oppress it. The longing of all human beings search for it desperately outside of him/herself. And however, it is entirely close - within each individual human being. The union with it makes the human beings first fertile, and with it he/she can create everything. However it was in each case, always only individuals in this millennium, who connected themselves with it and thereby great cognition for everything created, that was the cause of the farther development. The impulses and drives formed the terrestrial world and environment, transformed around and created thereby always good outside conditions, while the inner withered and was brought to disappearance. In the today's new time gradually indeed a reciprocating motion becomes necessary, which relates back to the inner values and imperishable treasures, which the human being has searched very, very long outside his/her self.

Wahrlich, das Leben ist Kampf, eine sich immer wiederholende Auseinandersetzung mit dem eigenen Selbst. Dazwischen versuchen sich überdeckend und vordergründig immer wieder die ablenkenden aktuellen Ereignisse zu schieben, doch der eigentliche Grund bricht immer wieder unaufhaltsam durch; übertönt, überdeckt, abgelenkt, überladen, vollgeschüttet …, er ist immer da, bereit, durch den aufgehäuften Wirrwarr durchzubrechen und, wenn es auch manchmal nur andeutungsweise ist, sein Lächeln zu zeigen, das über allem steht, unverwundbar, erhaben, herabschauend, wie der Mensch sich erniedrigt, sich selbst zu Staub machend. Das Selbst des Menschen ist die kostbarste Perle, der allergrösste Schatz, der verborgene, den er mit sich herumträgt, in seinem Innersten, in seinem Selbst – als Stein der Weisen. Er ist Silber und Gold und besteht doch nicht daraus, er spricht zum Menschen selbst – und fast immer hört ihn der Mensch nicht. Er ist das ewige Licht, das Licht der Allgrosszeit – in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen umgibt. Er will den Menschen zum König machen – doch der Mensch vergewaltigt ihn. Die Sehnsucht aller Menschen sucht ihn krampfhaft ausserhalb sich selbst. Und doch, er ist ganz nah – in jedem einzelnen Menschen. Die Vereinigung mit ihm macht den Menschen erst zeugungsfähig, und mit ihm kann er alles erschaffen. Doch immer nur einzelne waren es jeweils in den Jahrtausenden, die sich mit ihm verbanden und dadurch grosse Erkenntnisse für alle schufen, die die Ursachen der Weiterentwicklung waren. Die Impulse und Antriebe formten die irdische Welt und Umwelt, gestalteten um und schufen dadurch immer bessere äussere Bedingungen, während die inneren verkümmerten und zum Verschwinden gebracht wurden. In der heutigen Neuzeit wird allmählich wohl oder übel eine Umkehrbewegung notwendig, die zu den inneren Werten und unvergänglichen Schätzen zurückführt, die der Mensch sehr, sehr lange ausserhalb seines Selbst gesucht hat.

The right measure went lost to the human beings, and he/she must learn to find it again, in order that all extremes can equalize and advance finally to the essential one, that the origin is, why the human beings live here on this world. May as well all those, that very much farther-view will be recognized and respected by the latecomers. Almost unending great is the number of all those, which themselves erred and time and time again erred. And it asks itself as well, how many irrationalities and aberrations are still necessary, until also the very last human beings of the Earth have finally understood, where the way actually is to bear and truthly also bears.
Actually, truthly, really: The life is a fight, also in joy and in the love. Oblivion can we let beat only sometimes and us entirely to be witched by the topics of actuality, entirely fascinated by the eternal becoming and passing, of up and down and back and forth all necessary motions, which are transforming and which also the human beings does not exclude. The only hope is the unescapable and the higher, joyful fulfillment of crossing into the next higher class, where teaching and the practical trials continue. Therefore you are told, that you read these words, human beings of the Earth: Do now and precisely here, in this moment, your duty and give you to that coming up. Highly gifted skills permit you, earth-human being, some few fleeting looks into the beauty of the spirit, whose fine-spiritual perceptions you sometimes may catch for you in certain moments. In addition however is the elated, easy kind, this loosens, to be a relaxed kind, a penetrating requirement.

Das richtige Mass ging dem Menschen dabei verloren, und er muss es wieder zu finden erlernen, um alle Extreme ausgleichen zu können und endlich zum Wesentlichen vorzustossen, das der Grund ist, weshalb der Mensch hier auf dieser Welt lebt. Mögen dabei alle diejenigen, die sehr viel weiterblicken von den Nachzüglern anerkannt und respektiert werden.
Beinahe unendlich gross ist die Zahl aller derer, die sich irren und immer wieder irren. Und es fragt sich dabei, wieviele Irrungen und Verirrungen noch notwendig sind, bis auch der allerletzte Mensch der Erde endlich begriffen hat, wohin der Weg eigentlich führen soll und wahrheitlich auch führt.
Tatsächlich, wahrheitlich, wahrlich: Das Leben ist Kampf, auch in der Freude und in der Liebe.
Vergessen dürfen wir nur manchmal und uns ganz in den Bann der Aktualität schlagen lassen, ganz fasziniert vom ewigen Werden und Vergehen, vom Auf und Ab und Hin und Her aller notwendigen Bewegungen, die umformend sind und die dabei auch den Menschen nicht ausnehmen. Die einzige Hoffnung ist das Unentrinnbare und das höhere, freudige Ziel des Hinübergehens in die nächsthöhere Klasse, wo der Unterricht und die praktische Bewährung weitergehen. Daher sei dir gesagt, der du diese Worte liest, Mensch der Erde: Tue jetzt und gerade hier, in diesem Moment, deine Pflicht und gebe dich hin an das Anstehende.
Begnadete Kunst gestattet dir, Erdenmensch, einige wenige flüchtige Blicke in die Schönheit des Geistes, dessen Empfindungen du manchmal für dich in gewissen Momenten erhaschen darfst. Dazu aber ist die beschwingte, leichte Art, diese lockere, unverkrampfte Art zu sein, eine dringende Voraussetzung.

A Weighty Word

Ein gewichtiges Wort

In each individual earth-human being indelibly blazes the yearning after certainty, specifically after the certainty of his/her being and remaining far beyond the terrestrial passing, which the human beings calls death. This certainty can for each individual human being become real, when he/she overcomes his/her own ego, because it is in truth only the fog of the ego, which prevents the prospect to the realm of the truthly life, the spiritual, beyond the developmental change of the becoming and passing. This for this reason, because the ego, the I, places too much value on its own well-being, since it develops itself with mostly selfishness. Thus then the doubt and uncertainties hang over the individual as over the entire humankind of Earth like severe thunderclouds, out of which unpredictable thunder and lightning bolts strike for the earth-human beings; called into the existence by egoism and materialism and by all other things unworthy of human dignity, to which he/she has become subservient and by which he/she is held captive. To fight this is supposed be one of the first recommendations of the human beings, because not until when by the recognition of the truth of the sun of the love rises on the horizon of the human psyche, that represents an evidence of the spirit of the life, and thereby the thunderclouds are led away, the human being is able to recognize, how close he/she really is to the certainty and how groundless his/her anxiety and worry was. Unfortunately still to present time for a great many human beings not until the death of their physical body means the beginning of the actual life and therewith the gradual re-shining of the inner Sohar. However when the next incarnation takes place, the same again can apply through unknowledge as in the life before, if around an improvement was not painstakingly wrestled and worked out in the life before. Only through really internally being reborn will the impenetrable darkness of the absolute or half-measure lightlessness cease within an earthly existence, when to the human beings the light of the inner senses become visible and the working of the spirit of the life no longer appears only as a dull destiny, which he/she in truth him/herself created in falsification. When however the Sohar ultimately shines in the human beings, then he/she recognizes the invisible, the might of the spirit and its absolute power as the true activity, while the knitted visibility disappears already again as hazy silhouettes, however remains as constant and animating (life giving) reminder, in order to continue to effect, in order to be evolution-based beneficial. It is still with many earth-human beings thus, that behind of all love and all the loving wanting-to-be-a-oneness the pure anxiety lies in wait - the anxiety above all, before the end of the love, anxiety before the passing-away of a loved human being, anxiety before the being separated and being reunited, and above all - anxiety before the change to the other world from this world. These anxieties connect themselves to those of pain, gushing from the irrational cognizance and irrational teaching, that all life timelessly falls prey to the death and timelessly lives in another life, which it destroys and must destroy, in order for oneself to be. A frightful thought, really, however it is only earth-humanly nature, created in the ununderstanding of the real truth; because all life lives from another life, that is correct, still however the life does not murder another life, in order that oneself can exist and live. One is integrated to the other; and that one helps the other life, in order to be at its given time again subject to the passing, when it has fulfilled its time and its task.

In jedem einzelnen Erdenmenschen flammt unauslöschlich das Sehnen nach Gewissheit, speziell nach der Gewissheit seines Seins und Bleibens weit über das irdische Vergehen hinaus, das der Mensch Tod nennt. Diese Gewissheit kann jedem einzelnen Menschen wahrlich werden, wenn er das eigene Ego besiegt, denn es ist in Wahrheit nur der Nebel des Egos, der die Aussicht auf das Reich des wahrlichen Lebens, des Geistigen, jenseits vom Wandel des Werdens und Vergehens, verhindert. Dies darum, weil das Ego, das Ich, zu sehr Wert auf sein eigenes Wohlergehen legt, bis es sich bei den meisten bis zur Ichsucht entwickelt. So hängen dann über dem einzelnen wie über der gesamten Erdenmenschheit die Zweifel und Ungewissheiten wie schwere Gewitterwolken, aus denen für den Erdenmenschen unberechenbar Donner- und Blitzschlag brechen; ins Dasein gerufen durch Egoismus und Materialismus und durch alle andern menschenunwürdigen Dinge, denen er untertan geworden ist und von denen er gefangen gehalten wird. Dies zu bekämpfen soll eines der ersten Gebote des Menschen sein, denn erst wenn durch die Erkennung der Wahrheit die Sonne der Liebe, die eine Offenkundung des Geistes des Lebens verkörpert, sich am Horizont der menschlichen Psyche erhebt und dadurch die Gewitterwolken vertrieben werden, vermag der Mensch zu erkennen, wie nah er der Gewissheit wirklich ist und wie grundlos seine Angst und Sorge war. Leider bedeutet noch zur Jetztzeit für sehr viele Menschen erst der Tod ihres physischen Leibes den Beginn des eigentlichen Lebens und damit das allmähliche Wiederaufstrahlen des inneren Sohars. Erfolgt jedoch die nächste Inkarnation, kann durch Unwissen im Leben zuvor dasselbe wieder zutreffen, wenn nicht um eine Verbesserung im Leben zuvor mühevoll gerungen und gearbeitet wurde. Nur durch ein wahrlich innerliches Wiedergeborenwerden wird die Finsternis der absoluten oder halbheitlichen Lichtlosigkeit innerhalb eines Erdendaseins beendet, wenn dem Menschen das Licht der inneren Sinne sichtbar wird und das Wirken des Geistes des Lebens ihm nicht länger nur als dumpfes Schicksal erscheint, das er in Wahrheit selbst kreiert in Missbildung. Leuchtet aber endlich das Sohar im Menschen, dann erkennt er das Unsichtbare, das Mächtige des Geistes und seiner unumschränkten Kraft als das wahrlich Wirkende, während das gewirkte Sichtbare bereits wieder als Schemen verschwindet, jedoch als dauernde und belebende Erinnerung bleibt, um weiterzuwirken, um evolutionsmässig dienbar zu sein. Noch ist es bei vielen Erdenmenschen so, dass hinter aller Liebe und allem liebenden Eins-Sein-Wollen die nackte Angst lauert – die Angst vor allem, vor dem Ende der Liebe, Angst vor dem Dahinscheiden eines geliebten Menschen, Angst vor dem Getrennt- und Wiedervereintsein, und vor allem – Angst vor dem Wechsel zum Jenseits vom Diesseits. Diesen Ängsten verbindet sich diejenige von Schmerz, aus der Irrkenntnis und Irrlehre quillend, dass alles Leben immerfort dem Tode anheimfalle und immerfort von anderem Leben lebe, das es vernichte und vernichten müsse, um selbst zu sein. Ein furchtbarer Gedanke, wahrlich, doch er ist nur erdenmenschlicher Natur, entstanden im Unverstehen der wahrlichen Wahrheit; denn alles Leben lebt vom anderen Leben, das stimmt soweit, doch aber mordet das Leben nicht anderes Leben, um selbst bestehen und leben zu können. Eines ist dem andern eingeordnet; und das eine hilft dem andern Leben, um zu seiner gegebenen Zeit wieder dem Vergehen eingeordnet zu sein, wenn es seine Zeit und seine Aufgabe erfüllt hat.

The life is not progressive sacrifices and to be sacrificed, as the earth-human being that erroneously takes on and by relating to irrational teachings is therein strengthened. On the contrary it is in truth only a becoming and passing in the sense of the constantly progressing evolution and pure in the sense of the creational rules, recommendations and laws, to which the Creation in every wise is itself also ordered. Therefore it acts itself only around a many-great-timely process of rebirth and renewal in the cycle of the passing and becoming. Thus reaches indeed the passing, the death, into the heart of the life, equally however the life rises, the becoming, from deep down within the heart of death, whereby themselves two realms complement each other, which each other at the same time conquer and gradually bring mutually to cognition. The life strives not toward the overcoming of one's individual passing/death, but rather toward the overcoming, through evolution, of the passing and becoming overall. It works toward the higher-development of all becomings, to that, which is presented and worked as imperishable in the innermost of uncountable myriads of life forms, to the final goal of all creations, to the Creation, to the universal-consciousness. The actual sense of life in the material realm is simply seen that: self-defeat of the always domination wanting egos and subsequent evolution in the entirety of the consciousness and the spirit.
One's self overcome by means thus that the human being must help his/her highest BEING self to victory, in order thereby in turn to recognize a still higher self, namely the Creation-self, in which will awaken inside the human being through a still higher evolution. Surely, it is one of the most severe tasks of the human life, thus but also, the most beautiful, valueful and most productive. For behind this task the human beings expect the highest of all certainty of the all-great-time BEINGs on another side of all outer and physical existence-forms. There the human spirit of the life in him/her is a part-piece of the spiritual energy of the Creation, it applies, that he/she out of this creational root of his/her Wesen itself developmentally changes back, in order that by truly internalizing him/herself to unify with the all-great-time in his/her self, because oneness with the spirit of the life in him/her self, with the part-piece Creation in him/her, will be called absolutely free, thus also free of the anxiety of the passing, death. Also with the part-piece of Creation-energy in the human being him/herself is also called oneness; behind the human outer ego to realize the other ego, namely the creational self.

Das Leben ist kein fortschreitendes Opfern und Geopfert werden, wie der Erdenmensch das irrtümlich annimmt und durch diesbezügliche Irrlehren darin bestärkt wird. Vielmehr ist es in Wahrheit nur ein Werden und Vergehen im Sinne der stetig voranschreitenden Evolution und rein im Sinne der schöpferischen Regeln, Gebote und Gesetze, denen die Schöpfung in jeder Beziehung selbst auch eingeordnet ist. Also handelt es sich nur um eine vielgrosszeitliche Wiedergeburt und Erneuerung im Rade des Vergehens und Werdens. So reicht wohl das Vergehen, der Tod, bis in das Herz des Lebens, ebenso aber ragt das Leben, das Werden, tief hinab bis in das Herz des Todes, wodurch sich zwei Reiche zu einem ergänzen, die einander gleichzeitig erobern und stufenweise gegenseitig zur Erkenntnis bringen. Das Leben strebt nicht auf die Überwindung eines einzelnen Vergehens/ Todes hin, sondern auf die Überwindung durch Evolution des Vergehens und Werdens überhaupt. Es arbeitet auf die Hinaufentwicklung alles Gewordenen hin, zu dem, was an Unvergänglichem im Innersten unzählbarer Myriaden Lebensformen west und wirkt, zum Endziel aller Kreationen, zur Schöpfung, zum Universalbewusstsein. Der eigentliche Sinn des Lebens im materiellen Bereiche ist einfach gesehen der: Selbstbesiegung des stets dominieren wollenden Egos und anschliessende Evolution im ganzen des Bewusstseins und des Geistes.
Sich selbst besiegen bedeutet also, dass der Mensch seinem höchsten SEIN selbst zum Siege verhelfen muss, um dadurch wiederum ein noch höheres Selbst zu erkennen, nämlich das Schöpfungsselbst, in das hinein der Mensch durch eine noch höhere Evolution erwachen wird. Sicher, es ist das eine der schwersten Aufgaben des menschlichen Lebens, so aber auch die allerschönste, wertvollste und ergiebigste. Denn hinter dieser Aufgabe erwartet den Menschen die allerhöchste Gewissheit seines allgrosszeitlichen SEINs jenseits aller äusseren und physischen Daseinsformen. Da der menschliche Geist des Lebens in ihm ein Teilstück der geistigen Energie der Schöpfung ist, gilt es, dass er auf diese schöpferische Wurzel seines Wesens sich zurückbesinnt, um durch wahrliche Verinnerlichung sich mit dem Allgrosszeitlichen in ihm selbst zu vereinen, denn Einssein mit dem Geiste des Lebens in ihm selbst, mit dem Teilstück Schöpfung in ihm, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes. Mit dem Teilstück Schöpfungsenergie im Menschen selbst einssein heisst auch; hinter dem menschlichen äusseren Ego das andere Ego zu erkennen, nämlich das schöpferische Selbst.

It is with certainty the greatest, however the most terrifying for the inner of the still unprepared one, which human beings can actually suffer; to really see and recognize namely - his/her own ego, which extends across all spheres and boundaries and beyond all senses floats away into the all-great-time and humanly uncomprehensible regions of the Creation. However whoever him/herself unites with the part-piece of the Creation in him/herself, with the spirit, solves at the same time that in the human beings thus terrifying and truthly yet harmless mysteries of the passing, the death, then he/she recognizes the death as only the life's other side, which there means nothing other than in the physical realm of the sleep, which replaces the awakeness of the day. Only the human irrationality, the unknowledge and whose blindness believes that sleep is the darker side of the life, which is why he/she is also of the same view in reference to the death. Certainly, still various other factors again mirror themselves in the anxiety before death, however all of them would be unreasonable to mention. To still explain is only that: which the life-leaving human body only imperfectly is able to unravel, the part-piece of the Creation in the human being is able to manifest with all clearness and truth: Namely the certainty of the human absolute duration in all-great-timeliness. The human being should unswervingly direct his/her sight on the tasks of his/her life on Earth, in the cognition, that in this world the realm of the coarse material prevails and in the other world the realm of the fine material, which however the divided realms of this world and the other world are one single realm, existing at the same place, albeit differently dimensioned, but in same time-space. Surely, it is the sum total of the hardship and the suffering on the planet Earth apparently very much greater as those of joy and happiness. This however is only one fallacy of the human being him/herself, because he/she through the to him/her transmitted and implanted irrational teachings and confusion is of the dangerous view, that would be in actuality thus. By no means however, because hardship and suffering as well as joy and happiness hold themselves always the balance in their measures. Through the human beings' wrong thinking only pretentiously he hardship and suffering, registers it and holds it in continuing reminder, while he/she all too quickly forgets the events in joy and happiness and they go lost to him/her. Not yet has he/she namely learnt, him/herself to move balanced in these concerns and negative like positive to register in equal-measure and to keep as a reminder. In the reverse case however arises itself the same, where the human being contains purely only the positive in his reminder, the beauty, the happiness, love and enjoyment. Also here therefore is no equalizedness created between the negatives and the positives, so therefore the one form compared with the other increases, whereby resulting in itself a state of non-adjustment or a non-equalization, which means, that therefore in turn will outweigh one factor.

Es ist mit Sicherheit das Grösste, für den innerlich noch Unvorbereiteten aber wahrlich das Furchterregendste, was einem Menschen überhaupt widerfahren kann; nämlich sich selbst wahrlich zu sehen und zu erkennen – sein ureigenstes Ego, das über alle Sphären und Grenzen hinausreicht und über alle Sinne hinwegschwebt in die allgrosszeitlichen und menschlich unfassbaren Regionen der Schöpfung. Wer sich aber mit dem Teilstück Schöpfung in sich selbst eint, mit dem Geiste, löst zugleich das im Menschen so furchterregende und wahrheitlich doch harmlose Rätsel des Vergehens, des Todes, so er den Tod als nur des Lebens andere Seite erkennt, die da nichts anderes bedeutet als im physischen Bereich der Schlaf, der das Wachsein des Tages ablöst. Nur die menschliche Unvernunft, das Unwissen und dessen Blindheit wähnen, dass der Schlaf die dunklere Seite des Lebens sei, weshalb er auch im Bezuge auf den Tod gleicher Ansicht ist. Gewiss, noch vielerlei andere Faktoren spiegeln sich in der Angst vor dem Tode wieder, doch sie alle zu erwähnen wäre unsinnig. Zu erklären ist nur noch das: Was der lebenverlassende menschliche Körper nur unvollkommen zu enträtseln vermag, das vermag das Teilstück Schöpfung im Menschen mit aller Deutlichkeit und Wahrheit zu offenkunden: Nämlich die Gewissheit der menschlichen absoluten Dauer in Allgrosszeitlichkeit. Unbeirrbar soll der Mensch seine Blicke auf die Aufgaben seines Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass im Diesseits das Reich der groben Materie und im Jenseits das Reich der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, doch aber im selben Zeitraume. Sicher, es ist die Gesamtsumme der Not und des Leidens auf dem Planeten Erde scheinbar sehr viel grösser als die der Freude und des Glücks. Dies aber ist nur ein Trugschluss des Menschen selbst, weil er durch die ihm überlieferten und eingepflanzten Irrlehren und Wirren der gefährlichen Ansicht ist, dem wäre in Tatsächlichkeit so. Mitnichten jedoch, denn Not und Leiden sowie Freude und Glück halten sich stets die Waage in ihren Massen. Durch des Menschen Falschdenken allein überbewertet er Not und Leiden, registriert sie und hält sie in dauernder Erinnerung, während er die Geschehnisse in Freude und Glück allzuschnell vergisst und sie ihm so verloren gehen. Noch nicht hat er nämlich gelernt, sich in diesen Belangen ausgeglichen zu bewegen und Negatives wie Positives gleichermassen zu registrieren und als Erinnerung zu wahren. Im umgekehrten Falle aber ergibt sich dasselbe, wo der Mensch rein nur das Positive in seiner Erinnerung behält, das Schöne, das Glückhafte, Liebe und Nette. Auch hier also ist keine Ausgeglichenheit geschaffen zwischen dem Negativen und dem Positiven, so also die eine Form gegenüber der anderen überhandnimmt, wodurch sich eine Nichtangleichung oder eine Nichteingleichung ergibt, was bedeutet, dass also wiederum ein Faktor überwiegen wird.

Despite all that however the human being is able to see and recognize his/her determination as a human being, thus he/she is able to change the circumstances and from the happenings of the impenetrable darkness is able to create an island of the Sohars and the protection. It requires him to not disturb and to care for the duration of the time, because up to the realization of the highest fulfillment may still plunge millions and thousand-millions of years into the past. Many millions and thousand-millions of years are still assigned and given to the human beings, in order to, by him/her, again smooth the furrowed face of his/her home-world, still however he/she must at the present time regulate the to him/her presented developmental changes for the evolutionary fulfillment connected to one another, the helpful hand and truly realize the presented knowledge in the truth and work out to the fulfillment.

Trotz alldem aber vermag der Mensch seine Bestimmung als Mensch zu sehen und zu erkennen, so er die Verhältnisse zu ändern vermag und aus den Geschehen der Finsternis eine Insel des Sohars und der Geborgenheit zu erarbeiten vermag. Es braucht ihn die Dauer der Zeit nicht zu stören und zu kümmern, denn bis zur Verwirklichung des höchsten Zieles mögen noch Millionen und Milliarden Jahre in die Vergangenheit stürzen. Viele Millionen und Milliarden Jahre sind dem Menschen noch zugetan und gegeben, um das von ihm zerfurchte Antlitz seiner Heimatwelt wieder zu glätten, doch aber muss er zur Jetztzeit dem ihm dargebotenen Wandel zum Eingriff des Evolutionszieles zugetan sein, die hilfreiche Hand und das dargebotene Wissen in Wahrheit wahrlich erfassen und zum Ziele erarbeiten.


Original German text - © FIGU 1996-2025, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti
English translation from the original German text by Patrick McKnight - may contain translation errors - 8-May-2015
English translation -
© Creational Truth 2011-2025

 The Spiritual Teaching - Subtopics

Menu